Are you using the NEXT best security tools at work, or are you putting yourself at risk?

Subtitlers are faced with a plethora of subtitling systems to choose from nowadays.  Handling vast amounts of data and a wide range of content brings serious security issues though.  Therefore, selecting the best tools that provide the right measures of protection and security are an absolute priority.

This is where NEXT-TT really is the next big thing in subtitling as the system has been designed to make security an utmost priority in every way.

The NEXT-TT platform is a fusion of SubtitleNEXT and  business management system LAPIS, making it super-efficient and providing users with the best of both worlds.  NEXT-TT is equipped with unique security advantages and hidden defense mechanisms.

Encryption and watermarking of video materials; user rights and SSL are all available in NEXT-TT too.

System administrators, managers and key personnel stand to benefit from these helpful tools as they provide a wide range of options and allow operators to set up various user rights and also log system activities in a detailed and concise manner.

Automation with user rights that are assigned to specific projects, tasks, groups, and individuals, helps to reduce errors and ultimately protect data leakage.

Another unique security feature of NEXT-TT enables subtitlers to work with only isolated sections of an entire video or movie. This helps prevent the film project being available in its entirety as it gets distributed across several translators over a set period of time.

“Encrypted communication between users in the system, whether in-house or cross-platform is a “must-have” feature.” Alexander Stoyanov, Sales Director at PBT EU says. “Research has revealed that nearly 50% of users face security challenges while working online. Users can benefit from online encryption as well as downloadable watermarking.”

Belgium’s Videohouse recently invested in SubtitleNEXT software for their subtitling and translation department and have worked on high-profile projects such as the Olympic Games to the Eurovision Song Contest, and serves big-brand accounts such as Endemol, CanalZ, Council of Europe, European Commission, European Parliament, Fremantle Media, Play Sports, MediaLaan, Ring TV, Rai Italia, RTL TV1, and vrt, to name just a few.

 

Elisabeth Barber, Subtitler/Translator at Videohouse who is currently using the SubtitleNEXT software on a full-time basis,  outlines the advantages of SubtitleNEXT in this vital area, “Since we often work with confidential content, another aspect that is very important to us is that supporting video files are not stored locally. This means that we do not have to erase any folders before we take the computer home to work. All in all we are happy with our transition to SubtitleNEXT. We have received incredibly helpful support and we look forward to working with it in the future.”

The PBT EU team are extremely conscious of how crucial security is to the Videohouse team and that clients’ confidential and highly sensitive material is safeguarded and protected at all times.

Media Project Manager at Videohouse Willem-Alexander Hameeuw affirms, “The efforts taken by the PBT EU team to follow-up and to develop on the spot are quite exceptional in the broadcast world! A major advantage.”

The great advantage in NEXT-TT is that it has hidden and detailed user rights management along with robust activity logging mechanisms which ingeniously serve as an excellent alarm system. When user rights are properly defined and followed from the outset, they play a major protective role in monitoring any misuse of material.

 

Find out more at www.SubtitleNEXT.com

How closed captioning used in videos can raise awareness on a wider scale

Videos are a powerful branding medium. Content captures the imagination of a vast audience and video is one of the most powerful branding tools used across most social media platforms today. Marketeers are using videos to visually showcase their services and products to customers on a regular scale making them as popular as ever.

A concise well filmed presentation with a professional script and sound is vital to get the attention of a fast-paced audience with a short attention span.  However, the most important factor of all to consider is to ensure that the video file is closed-captioned so that it reaches everybody including those who are hearing impaired as well as those in noisy environments who want to follow along with the sound switched off.

The added value of closed captioning is also improved SEO as search engines document text and key words from image titles for example. Your video will then be revealed in search results resulting in increased ROI. In addition, closed captioning your videos can make translation much easier if you’re producing videos for foreign markets. With the words written out, translators can transpose it to any other language.

Whether you’re on Facebook or using Twitter or catching up with Linked In, closed captioning is really useful way of still following what’s happening. Statistics reveal that about 85 percent of Facebook videos are watched without the sound switched on, therefore it is evident that closed captioning is imperative.

The maximum length of a video on social media is about just under one-minute although closed captioning can entice people to watch for longer and persuade them into staying onto the end with interesting storytelling. People retain information better if they can follow along with a video and closed captioning certainly helps attain this.

Closed captioning is an underestimated advantage in how it can play a crucial role in raising your product’s awareness as it can help you reach more customers.  SubtitleNEXT offers closed captioning functionality so you can get started straight away.  Find out more at www.subtitlenext.com

facts on translation

10 Interesting facts on translation – Part 2

Did you know that?

Translation profession is as old as the world. SubtitleNEXT has selected top 10 facts that will intrigue and make you think. Enjoy and share. Then check Part 1.

translation infographics 2

10 interesting facts on translation

10 Interesting facts on translation – Part 1

Did you know that?

Translation profession is as old as the world. SubtitleNEXT has selected top 10 facts that will intrigue and make you think. Enjoy and share. Then check Part 2.

translation facts infographics

Are you captivated by what’s ahead in subtitling localisation?

Current influences affecting and shaping subtitling in the localization industry

 

The relentless influx of rapid global demand for high-quality localized content for TV, streaming sites, social media and other platforms are immense challenges to the localization market right now but also brings very exciting opportunities to subtitling providers.

As social media platforms continue to grow, these new trends provide great sales and promotional opportunities. YouTube, Twitter, Facebook, and other popular sites are embracing streaming commercials and always hungry for compelling content which always needs multilingual on-screen titles, captioning and subtitling.

Many viewers all over the world are now watching content across social media, usually on their phones, with the sound off, and this has generated even more demand for timed-text services across a large range of cultures and languages.

Short & sweet, customized and repurposed film clips are the rage to grab online viewer attention spans these days as people move on to the next thing fairly quickly.

The tendency that viewers crave bite-size content on demand at speed, are all playing a major role in accelerating the volume of requirements for video subtitling at an enormous rate.

Other influences include 360 videos and VR which are formats already making use of localization subtitling tech. YouTube has allowed for traditional captioning for VR videos. Broadcasters such as the BBC is looking to develop standards so that VR content will be fully accessible to the hearing impaired eventually.

The subtitling sector has become saturated and there are many reliable and professional software systems to choose from such as SubtitleNEXT as an example. The key is to test them out and trial the complimentary demos on offer to see if they work for your specific needs. It’s an exciting time to be a subtitling expert and embrace exciting toolsets that are out on offer with SubtitleNEXT. The online world is literally at the fingertips of the timed-text creative artist. With SubtitleNEXT, you can be the best at what you do, and the world is your oyster.

SubtitleNEXT holds Silver Sponsorship status at Languages & Media 2018 Conference

Languages & The Media 2018 Conference features SubtitleNEXT as official Silver Sponsor product this year.

 

The 12th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media takes place from 3 – 5 October 2018 in Germany’s Berlin-Mitte.

Major themes at the conference which are being sponsored by PBT EU and STAR, will include new distribution models, language tools, interlingual transfer, accessibility, the future of work and quality standards.

Visitors to the conference can discover how SubtitleNEXT can be tailored to suit and adapt to their specific requirements. As part of the lecture agenda, a PBT EU representative will present on the ground-breaking SubtitleNEXT news – to be confirmed closer to the time.

Come and explore SubtitleNEXT at the conference.

We are living at a unique time in history when the digital, biological and physical are interconnected like never before by emerging technologies. This revolution is already affecting every industry and economy in some way. How will new technologies affect media and transform language-use? Will technological innovation lead to change that empowers us?

Considered “the fourth Industrial Revolution reshaping languages in the media”, this dynamic conference will examine these crucial questions and the way in which innovative technologies are changing how AV media is delivered globally and how we consume it across languages.

 

This conference is for you if you are a:

  • Decision-maker on language transfer in the media (film, television, DVD, video, online platforms)
  • Producer and distributor of AV media programmes and services
  • Broadcaster
  • Film festival organizer
  • Software, hardware and website developer
  • Translator and interpreter
  • Subtitling and dubbing company
  • Localisation vendor
  • Language industry specialist
  • Teacher, researcher, and expert in translation and media studies
  • A representative of consumer/viewer organizations
  • VoD service provider
  • Media and accessibility manager
  • Language service provider
  • Trainer
  • Language practitioner
  • Entrepreneur

 

Visit the home of subtitlers here https://subtitlenext.com/

Register for the conference here https://www.languages-media.com