Technical Support / How To

Yes, simply select all of the lines | Edit > Select All | or |Ctrl+A| and make desired changes.

Yes, you may connect your available dictionaries or obtain additional free ones from LibreOffice, OpenOffice or Mozilla sites and put the .dic and .aff files in Dict subfolder of the application.

Yes, in | Preferences > Save | you will find the checkboxes to always create a backup copy of your file, and also Auto Save function which time interval of saving is custom defined. Also, the program creates an auto recovery file so it contains your last changes in case of failure, so the next time you try to open the working file the program will prompt you what to do with the found recovery file.

Shot change markers are created automatically upon first loading of the video file. The information is then stored in a separated descriptor file and used each next time with that video file. There is also a possibility to fully edit all kind of markers – add, delete, move, etc.; export and import them.

While one is quite enough, having two screens can provide a greater working environment, can be used to have a separate large preview on one of the screens, or you can simply arrange the toolbars, editing panels, and other program’s windows upon your desire.

You can simply open a media from such locations as simple as pasting its link as you see it in the normal web browser in the | Video > Open Web Media / URL | window. There is no need for an extra waste of time while trying to make them appear as local files. Note that this also gives a possibility to work directly with protected media from a site where you have to log in with your credentials – again no download and conversions are needed.

There is no limit. You chose from a true color palette by a picker or by entering color codes. There are 256 transparency levels. Note that on export to a third-party file format which has limitations they will be applied by converting what you have set in your project in a best possible way.

Yes, SubtitleNEXT integrates with NLE video editing software in the ways below:

1. You can export MOV with Alpha rendered subtitles graphics that can be used as a normal video track in the NLE’s timelines to superimpose graphical subtitles. This way you get all benefits of fast preparing, formatting, positioning and timing subtitles and using them with the exact visuals as set in SubtitleNEXT.

This kind of export is compatible with any NLE/video editing software that supports video mixing with alpha channel (most do).

2. You can export subtitles from SubtitleNEXT in various formats supported by different NLEs like SRT, TTML, SCC, MCC, etc. and directly import them in the NLE.

3. You can finish subtitling work in SubtitleNEXT after video editing is done. SubtitleNEXT can superimpose subtitles over video in any format.

No, programs remember your settings.

Using Save you are saving the files in the software’s native format, SUBN, which is most advanced and can hold all of the used features. Export is used to convert the file to a desired third-party format, depending on your needs, license or vendor-specific requirements.

We recommend that you do so, as it is the best way to preserve your file and its specifications. From the native format you are keeping, you can easily export at any time to the desired one.

Yes, but while in some cases it is convenient in other cases it is not recommended, especially if you have very tight requirements for timing regarding frame boundaries, although SubtitleNEXT can work with subframe positioning capabilities. SubtitleNEXT has the option to warn you if there is frame rate mismatch, so you can easily match the project frame rate to that of the video. The frame rate can be also changed manually for different purposes, such as distributing your work to different vendors, respecting different delivery options.

None. You can move your text by lines, or by points (points are internal virtual units to abstract from actual video resolution and to give the possibility to work independently from actual video format) anywhere on the screen. You can also use free-hand positioning by simply dragging it to the desired location. Note that you can prepare different “Styles” so you can directly apply the desired effect to a particular subtitle instead of manually adjusting.

Literally all. Resolutions from QCIF to 8K, standard frame rates from 23.976 to 120 and non-standard from 1 to 1000 and for the aspects, besides all standards you can enter a custom value.

No. As long as you have the appropriate input keyboard for the desired language (if you have to type), and the font that supports it, you can type, edit and create titles in any language, with all specifics to that language (casing, numerals, text direction, complex scripts, etc.).

Instead of having such “translation tool” we have a better suggestion (at least we hope so) – you can work with the new and original files opened simultaneously side-by-side, top-bottom, or whatever another way you may find convenient to you. You can lock them to scroll together so you can always move both in sync, giving you the possibility to have differently split the text into new and original files – something not possible with the other method. And – you can see as much text from both new and original file as you like (something not possible with the methods offered from other tools).

Yes. SubtitleNEXT provides support for having an unlimited number of open subtitles. You can easily use one of the default Layouts that will display two of them side by side. Furthermore, you can lock those two files so they move in sync, which will make your work much easier.

Yes. | File > Properties > Statistics | provides you with all info about your file. You can find their total amount of words, lines, characters and different durations.

Yes, and not only that. You can even have each line, word or even each character in a different style (font, size, type, color, attributes…). Note that most of the traditional subtitling formats do not support all of that styling, but in contrast most of the other tools do not offer ways to get most of the modern subtitling standards which actually do support these features – examples: EIA-708, DVB-SUB, DVD Bitmaps, Digital cinema, TTML, Netflix, SMPTE-TT, Web-VTT.

Easily. All of the stated, besides many more, can be saved and exported. Thus, shared with all the involved parties in the project, ensuring that all are doing the same thing in the same way.

Note that soon Projects will be introduced that will contain all these settings inside so sharing and collaboration will be by default.

No. By default, SubtitleNEXT provides saving previous versions and autosaving. So in this case, browse with the file explorer (or the tool you would normally use) the location where your file originated, look up for the previous version of the file. It will have the same name but different extension, i.e. some_name.bak. Simply rename its extension to .subn and your file is back.

After you have selected a subtitle file on the timeline with the combination of Shift + left mouse button you will notice that the subtitle files on right from the selection including the selected file have became highlighted and the cursor had been changed. This allows you to move the group selection over the timeline. The same can be achieved also by “Offset Timecodes…” command where you can specify the range of subtitles and the exact amount of time to move.

Yes. There are many splitting commands for you to use that doffer in a way that they tread text and timing of split subtitles. The most used command is Split (Ctrl+Enter) that splits subtitle at the current cursor position and recalculates the cue times based on proportional text lengths.

To use the push function of Ins. button while spotting you should deactivate Num Lock first and to unmark the Auto Duration check box Options/Preferences /Titles .


SubtitleNEXT is designed for Windows operating system. It is fully functional on Windows 7 and Windows 10. It is also fully functional on Mac through Wine, Wineskin, CrossOver or Parallels. Wine, Wineskin and CrossOver integrate SubtitleNEXT into your Mac OS desktop. SubtitleNEXT is fully functional on Linux through Wine.

The CPU consumption depends mainly on the media files being used. CPU consumption for 4K 60 FPS videos will be much higher than when working with proxies.

There are no special hardware requirements because SubtitleNEXT is hardware-agnostic. To optimize media files handling, a GPU may be considered.

SUBN, SUB, PAC, EBU STL, SRT, WebVTT, TTML, xml, txt, doc, docx, CIP, DAS,RTF, MCC, various DVD/ Blu-ray, DCP, etc.

Yes. Commands may have more than one shortcut assigned. Multiple keyboard configuration presets can be saved and accessed quickly.

Free form, style based and region-based positioning are all possible. All positions are in percentages.


Numbers, color and other forms of indication are available.

Yes, audio waveform can be displayed and timing can be edited directly from the waveform.

Overlapped cues, no cues, short intervals, intervals within a forbidden limit, short/long duration (based on reading speed rules), duration shorter/longer than specified limits, cues around shot changes, character count limits per line, lines per subtitle, text outside safe area or region, typographic errors, spacing errors, character set mismatch, and others. All those can be manually, semi-automatically and automatically fixed per individual subtitle or multiple/all subtitles in a batch.

Yes. Word and any word processors that provide text, Unicode text or Rich text formatted clipboard. Text formatting is preserved where available.



Yes, including RTL (right-to-left) and complex script writing.