Posts

Belgium’s MAX Live Media Access Services relies on SubtitleNEXT’s advanced toolsets to meet real-time accessibility goals


“SubtitleNEXT enables us to meet broadcasters’ demands and high standards by being our one-stop-shop for all of our subtitling needs – the results are always high quality.”

Veronique Denis, Co-founder, Max Live Media Access Services

For immediate release – 28 July 2021, Kontich, Belgium Belgium-based live-subtitling experts MAX Live Media Access Services have invested in SubtitleNEXT to provide real-time subtitling workflows. SubtitleNEXT has already been put to work to support MAX Live Media’s broadcast clients with advanced subtitling services to help meet stringent media accessibility goals, as well as provide interlingual real-time subtitling, timed-text streaming for international events and more.

SubtitleNEXT is a convenient all-in-one solution that can be used for captioning live events and offline content in real time. It can stream content in multiple formats that are suitable for linear broadcasting, including VOD platforms and social media platforms.

Subtitling is finally being recognised as essential, and no longer an optional add-on, as previously perceived. This positive move has revealed how valuable subtitles are to programme makers and filmmakers, as they not only promote growth, but increase profits by reaching out to vast global audiences in different languages.

There is a growing understanding of accessibility, and the definition is broad – from motor disabilities, sensory, to cognitive, the key element is to ensure that content is made accessible to everybody and that no one is excluded. New regulations requiring audio-visual content to be made accessible to everyone, including hearing-impaired people, have resulted in a seismic shift in the broadcast industry’s attitude towards subtitles. Broadcasters all around the world are now subjected to these new rules to ensure scheduled programmes have sufficient subtitling to meet guidelines, thus increasing demand for subtitling and captioning solutions. Accessibility has been made affordable with reliable software systems on the market like SubtitleNEXT, therefore subtitling should no longer be regarded as a regulatory burden for broadcasters.

Co-founder of MAX Live Media Access Services Veronique Denis states, “I have been creating accessible audiovisual content for the hearing and visually impaired since 2015, and over the past few years, people have started consuming audiovisual content anywhere and anytime. This is challenging for broadcasters who want to meet accessibility standards for content that needs subtitling across various platforms. SubtitleNEXT enables us to meet these broadcasters’ demands and high standards by being our one-stop-shop for all of our subtitling needs: – whether they are live, semi-live or pre-recorded, the results are always of high quality. With SubtitleNEXT, we can provide all of these services and more. We are able to meet our clients’ demands for accessibility of all of their content on any platform and we can open up content for other speaking audiences too.

Veronique adds, “We also use SubtitleNEXT to accommodate our clients’ need for accessibility for the deaf and hard of hearing with intralingual real-time subtitling of live streams, webinars and other broadcasts and to also provide real-time subtitles for conferences and corporate meetings. Increasingly more companies realise that accessibility is not simply making sure that work space is accessible for people with physical disabilities, but it is also about making sure that those with sensory and ‘invisible’ disabilities are able to participate at work just like any other employee. This fits perfectly with one of our company’s long-term goals: making for a more inclusive society in which accessibility is a given and not something one should ask for. It should be there from the get-go. We try to raise awareness by providing potential clients with statistics, for example that one out of ten Belgians are hearing-impaired. If a company has 50 employees, then 5 could benefit from having real-time subtitling.”

MAX Live Media relies on SubtitleNEXT for other projects such as interlingual subtitling for multilingual events, whether offline or via livestream. Veronique expands further, “As Belgium is a multi-lingual country, it is important for events to be accessible to a diverse audience. Without subtitling, organisers used to resort to interpreters, but then had to have a wide array of audiovisual means to get the message to those who need it. With real-time subtitling we provide textual assistance for those who need it and if the event is streamed online as well, the viewers at home can watch the content with subtitles too. Moreover, the subtitles generated with SubtitleNEXT are timed like regular subtitles, which is something that other text streaming applications lack. Therefore, thanks to SubtitleNEXT, we can provide the client with a subtitle file after the event so that they can use it for the publication of their content.”

A smaller portion of MAX Live Media’s activities includes writing audio description for the blind and visually impaired, using SubtitleNEXT to identify where they can describe what’s shown on screen and then use the reading speed calculations for the text to gauge if the voice-over is timed well. Veronique notes, “Thanks to the many “export-abilities” of SubtitleNEXT, we then can export this audio description script into any format the client may want to use for their script or studio recordings.”

CEO of PBT EU Ivanka Vassileva remarks, “We are delighted that MAX Live Media Access Services have embraced SubtitleNEXT to meet their clients’ broadcasting needs. We pride ourselves in providing software that provides our clients with flexibility so they can enjoy a flawless in-house network all under one roof. The SubtitleNEXT subtitling platform provides subtitling professionals with many toolsets that can significantly enhance their work, one example being the “live dictation” function which can be used in live subtitling workflows in order to caption news and events in real time which is quite an exciting new development. Many more exciting features have been released and more are on the horizon for 2021. We are thrilled to have MAX Live Media join the growing SubtitleNEXT family of professional users.”

Defined as an exceptionally dependable subtitling software platform, it is no surprise as to why SubtitleNEXT is referred to by many professionals today as the “subtitler’s lifesaver.” Delivering to high industry standards, the system has an array of immediate resourceful tools and features.

SubtitleNEXT already has a proven track record of success. Throughout the entire pandemic, it has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities. Some of the many companies that have already adopted SubtitleNEXT include Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, Listen Up in Bulgaria, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, The European School of Translation, Videohouse, UCM and Hellenic American College of Greece.

Visit www.SubtitleNEXT.com for further updates on the latest news and join the SubtitleNEXT club to stay on top of what’s new in subtitling.


About MAX Live Media Access Services Visit www.livemax.be


 

 

SubtitleNEXT to feature at Translation Forum Russia – 30 July – 1 Aug – Nizhny Novgorod

For immediate release – 21 July 2021, Nizhny Novgorod, Russia – IABM-member and systems integration specialists PBT EU has formed a strong partnership with ALBA Multimedia to expand SubtitleNEXT subtitling solutions across Russia and the former Soviet Union countries.

ALBA Multimedia has over 15 years of experience in providing professional AV translation and localisation services including AV productions in over 100 language combinations. ALBA’s co-owners have worked on localisation and translation projects for the likes of Netflix, Amazon, HBO, AeroGroup, DreamWorks Animation, SDI Media and other major vendors and have vast experience of editing, copyright laws and preparing complete localisation packages for AV productions including international film festivals.

Furthermore, PBT EU confirms its participation at the upcoming “Translation Forum Russia” event with ALBA, a major partner of the event. It will be held in Nizhny Novgorod from 30 July – 1 August this year. Established since 2009, the forum is Russia’s leading annual platform in the language industry in Europe and across the ex-USSR republics. The show attracts around 500 participants including representatives of organisations such as the European Commission, UN Information Centre, FIT Europe, the Belgian Chamber of Translators and Interpreters and the World Intellectual Property Organisation.

The linguistic expertise offered at ALBA Multimedia includes a wide range of specialist services that include editing, creation of dialogue lists and post production scripts, subtitling of AV productions in Russian and foreign languages, translations of timed text, translation for voice-overs, dubbing and audio descriptions, subtitles for hearing-impaired viewers (SDH, localisation of songs, rhymed texts and much more.

Chief Sales Officer at ALBA Multimedia, Elena Aleksandrova states, “Our company specialises in audiovisual translation in all its forms, ranging from subtitling through to audio description. We understand how important it is to have software that can meet the requirements and standards that various clients need. The features that SubtitleNEXT offers can meet even the most stringent and unusual demands. The variety of AV content on the market calls for different technological solutions, and SubtitleNEXT allows its users to make creative and live subtitles on demand in real-time. Another vital aspect to consider in AV translation is the training of future professionals, and the SubtitleNEXT team understands this important factor by co-operating with universities, which is a dynamic move.”

Elena adds, “As a key partner of the Translation Forum Russia, ALBA Multimedia will also moderate the section devoted to AV translation. The forum draws both freelance translators and representatives of large LSPs, with special attention paid to translation technologies. This is why, I am confident that SubtitleNEXT will be a major attraction to many of the participants attending.”

PBT EU’s Sales and Product Expert Maria Markovska noted, “ALBA Multimedia is a professional organisation that prides itself on high quality standards, and we are absolutely thrilled that they have embraced SubtitleNEXT as they have, which will in turn, play a role in continuing to help them deliver superior quality to their clients. We are delighted to partner with them and participate in the upcoming “Translation Forum Russia” at the end of this month. It is exciting to see SubtitleNEXT’s footprint broaden across to AV professionals in Russia. It is a powerful supplement to traditional subtitling platforms as it incorporates so many features that can tackle sophisticated requirements. SubtitleNEXT was created to make the subtitler’s life easier with versatile options, to make work enjoyable.”

CEO of PBT EU Ivanka Vassileva concluded, “ALBA Multimedia’s global outlook is a forward leap in helping provide key LSP services to the industry and recognises the demand for rapidly evolving software platforms like SubtitleNEXT. With easily scalable resources like the SubtitleNEXT software on-site, ALBA Multimedia is equipped with flexibility that can meet today’s demanding AV content needs including the more complex production projects that arise, wherever they may need it, as it can be used remotely too.”

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative timed-text software platform already adopted across various multimedia industries, offering live and offline subtitling. SubtitleNEXT already has a proven track record of success across Europe and the rest of the world. Throughout the entire pandemic, SubtitleNEXT has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities. Many of the companies that have already adopted SubtitleNEXT include the likes of Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, Listen Up in Bulgaria, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, Spain’s UCM and The European School of Translation.

Other organisations that have invested in SubtitleNEXT include Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse where SubtitleNEXT was used for well-known TV series such as Big Little Lies, Sirens, Vikings, and many others. The Hellenic American College of Greece is also a SubtitleNEXT fan and has equipped its Masters in Translation students with key localization skills to prepare future subtitlers with a definitive career path to face the pace of demand in the translation and creative industries.

To find out more, and to keep up to date with upcoming events, and future announcements, keep an eye on the SubtitleNEXT website. (https://subtitlenext.com/club/events/)

To find out more about the Translation Forum Russia event, visit https://tconference.ru/en

 

Portugal’s APTRAD confirms SubtitleNEXT as Premium Sponsor

For immediate release – 18 June 2021, Porto, Portugal – PBT EU confirms its participation at APTRAD 2021 this year as a premium sponsor featuring SubtitleNEXT workshop sessions. The four-day conference will take place from 8 – 11 September, marking Portugal’s first-ever international online audiovisual translation event.

In addition, Profuz Digital’s CTO Kamen Ferdinandov, creator of the SubtitleNEXT software platform, will be participating in the technology roundtable as a speaker. The debate plans to outline how AVT tools in a fast-moving industry are playing a key role where content is being produced at a rapid pace. Topics covered include how new subtitling software feature developments such as translation memories, glossary management, hybrid toolsets and more are mapping the way.

The APTRAD conference is designed to attract world-class professionals to explore various areas across the AV translation and broadcast sector, ranging from subtitling, dubbing, accessibility modalities, and in particular, subtitling for hearing-impaired people, and audio description – which are all vital elements for broadcasters.

CEO of systems integration specialists PBT EU, Ivanka Vassileva states, “We feel it is important to be involved in APTRAD this year, as we enter a crucial time in our industry as media accessibility has become ever more integral to many AVT and broadcast professionals. Kamen and I will be discussing the latest in subtitling technology and we will be available at our online SubtitleNEXT booth to demonstrate how our software adapts to specific AVT and broadcasting requirements. Although the APTRAD event will be completely online, we will have a virtual booth, including raffles, round tables, and all the same activities as planned for the in-person event. We are also giving away a free laptop with a SubtitleNEXT “Expert” lifetime license to a lucky guest who enters the raffle at the virtual event.”

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative timed-text software platform already adopted across various multimedia industries, offering live and offline subtitling. SubtitleNEXT already has a proven track record of success across Europe and the rest of the world. Throughout the entire pandemic, it has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities.

To single out some of the many organisations that have already adopted SubtitleNEXT, include the likes of Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, Listen Up in Bulgaria, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, Spain’s UCM and The European School of Translation. Other companies that have invested in SubtitleNEXT include Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse where SubtitleNEXT was used for well-known TV series such as Big Little Lies, Sirens, Vikings, and many others. The Hellenic American College of Greece has equipped its Masters in Translation students with key localization skills using SubtitleNEXT software to prepare future subtitlers with a definitive career path to face the pace of demand in the translation and creative industries.

To find out more, and to keep up to date with upcoming events, and future announcements, keep an eye on the SubtitleNEXT website at https://subtitlenext.com/club/events/

APTRAD 2021’s conference pass includes free access to lectures, live courses, and interactive online workshops. Lecture sessions will be recorded which will be made available to all registered participants after the event. To register for the APTRAD conference online, visit https://aptrad.pt/1stAVTIntConf/

Complutense University of Madrid embraces SubtitleNEXT for its AV Translation Prospectus

For immediate release – 27 May 2021, Madrid Spain The Complutense University of Madrid (UCM) has selected SubtitleNEXT for their subtitling prospectus. The SubtitleNEXT software line has been included in the audiovisual translation degree courses at the university’s Department of English Studies, Linguistics and Literature.

The Complutense University of Madrid (UCM) is a well-respected public research and one of the oldest universities in the world. It registers over 85,000 students, ranking among Spain’s top universities and offers a vast selection of degrees, providing some of the most prestigious PhD programmes in the country.

Responding to the growing demand for further education in the AV translation field, UCM holds courses in AV translation and media accessibility training which provides students with a detailed introduction into translation and technical aspects related to linguistic accessibility in audiovisual media.

Associate Professor of English Language and Linguistics and Translation at the Complutense University, Dr Juan Pedro Rica Peromingo states, “We have already started using the SubtitleNEXT software in my media accessibility audiovisual translation classes here at UCM. The students are eager to master it, and it is working very well, alongside all the other activities we have in class for AVT training. It slots in perfectly and equips our students with a stunning set of toolsets too. We are impressed with the professional and flexible approach that is tailored by the SubtitleNEXT team to meet our requirements.”

Armed with an exceptional background in his field of expertise, Dr Juan Pedro Rica Peromingo teaches English Studies and master’s degrees in English Linguistics at UCM. His extensive research and publications deal with corpus linguistics, audiovisual translation studies, specifically linguistic accessibility such as subtitling for the hard of hearing and audio description for vision-impaired people. He has also published a large number of articles in magazines on the topic, written several books on translation studies and audiovisual translation and has played a major role in the UAB Transmedia Research Group, and in the UCM Research Groups Application of information and communication technologies to translation and Research Group in literary translation. He also heads the UCM Translation, Audiovisual Translation (TAV) and Linguistic Accessibility (TRADAVAL) Research Group. (Further information here https://www.ucm.es/tradaval/)

In addition, Dr Juan Pedro received several grants for research stays at the Autonomous University of Barcelona and at the Imperial College in London. In 2018 he carried out a research stay at the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London as well. He has recently been appointed as a member of the ISO standard committee on accessibility including the Spanish standardization agency AENOR for the UNE standards on accessibility.

Dr Juan Pedro is also involved in the “COST LEAD-ME” Project which celebrates its 50th year in 2021. It is the European Cooperation in Science and Technology (COST) and is a funding organisation for the creation of research networks. These networks offer an open space for collaboration among scientists across Europe, giving impetus to research advancements and innovation by promoting and spreading excellence, fostering interdisciplinary research for breakthrough science and empowering and retaining young researchers and innovators. COST implements its mission by funding bottom-up, excellence-driven, open and inclusive networks for peaceful purposes in all areas of science and technology. (More info here https://www.cost.eu/actions/CA19142/#tabs )

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva comments, “We are delighted to support Dr Juan Pedro and his team at the UCM. It is exciting to hear how passionate he is about his work and how enthusiastic his students are to learn how to use a new system such as SubtitleNEXT and engage with its features and capabilities for their work. It is inspiring to see our SubtitleNEXT platform playing such a vital role in such an established university of UCM’s calibre, which is a positive move forward for the industry, not only in Spain but also for future language and AV professionals worldwide that can follow their lead.”

Throughout the Covid-19 pandemic, the SubtitleNEXT team has also been available to help assist universities that want to transition to remote training. Ivanka adds further, “We are in a position to support educational organisations such as universities and colleges with SubtitleNEXT licenses if they need to continue to work remotely during an evolving and changing situation.”

To find out more about SubtitleNEXT visit www.SubtitleNEXT.com

_____________________________________________________________________

Media Information

About PBT EU

What they do – PBTEU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment.


Who they are & Product Line – PBTEU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof.

A Global Company – PBTEU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria with a global outreach including centres outside of the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. www.pbteu.com

About UCM
Visit
www.ucm.es for further information.

About Dr Juan Pedro Rica Peromingo
For further information about Dr Juan-Pedro-Rica-Peromingo, visit
https://www.ucm.es/departamento-estudios-ingleses-linguistica-y-literatura/juan-pedro-rica-peromingo

IT Pros Subtitles® embraces NEXT-TT to Remote-Manage its expanding Localization Services

For immediate release – 16 March 2021, Perugia, Italy – Specialist audiovisual translation firm IT Pros Subtitles® has invested in the NEXT-TT localization platform to manage and organise its expanding remote workflow infrastructure. NEXT-TT is a powerful collaborative hybrid platform which combines SubtitleNEXT software with comprehensive business management processing system Profuz LAPIS. NEXT-TT provides IT Pros with a formidable all-in-one versatile, timesaving, cost-effective solution, therefore equipping them with a highly efficient workhorse to manage teams of freelance translators, and with the bonus of immediate remote access to SubtitleNEXT’s proprietary tools, technologies, and delivery capabilities at the same time.

IT Pros has vast creative experience working with a number of VOD and online content providers, filmmakers, directors, post-production studios, and larger subtitling companies, offering services that include multilingual subtitling, SDH subtitling, AV, subtitle translation services, dubbing, voiceover, subtitle permanent embedding into HD digital files and much more.

Having adopted the SubtitleNEXT application back in 2018, IT Pros was already familiar with the software and ahead of the curve by offering the very first remote SubtitleNEXT online training course long before the pandemic even began. More recently, after exploring various innovative and business management systems that could meet their specific and complex growing requirements, they chose NEXT-TT as the most reliable and extensive system on the market. It was a logical next step for IT Pros to embrace NEXT-TT and be able to virtually connect to the industry’s most inclusive localization platform that would be able meet high standards of performance and delivery that IT Pros clients demand.

IT Pros Subtitler and Translator Monica Paolillo affirms, “We are absolutely delighted with our recent investment in NEXT-TT, which is an SSL secure on-premises based subtitling platform. It gives us the peace of mind that all our content is handled and subtitled securely and confidentially without ever leaving our in-house server. The NEXT-TT system was professionally supplied and installed by PBT EU and is developed by Profuz Digital – they are also the developers of SubtitleNEXT which is, in our opinion, the best subtitling software available on the market right now and great value for money.”

The advantages NEXT-TT commands are unparalleled to other localisation platforms by providing full automation, template proficiency, artificial intelligence in combination with SubtitleNEXT’s user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. In addition to its remote work capabilities, the NEXT-TT solution supports unlimited users and provides configurable workflows, including the ability to import BPMN workflows. It boasts advanced project management tools that are packed with endless options and settings for customising tasks and project metadata. The platform’s unique hybrid approach to subtitling tools includes a simplified online subtitles editor for translators; and offers advanced subtitling toolsets through integration with SubtitleNEXT. Other highlights include NEXT-TT’s advanced management of video content including watermarking and encryption to secure the highest levels of protection and security for localization service providers. The software interface is available to customers with their own branding and company logo integrated along with the added option to choose in-house hosting or to use a public or private cloud service provider.

Monica points out a few of the many advantages the team at IT Pros are already benefitting from by using NEXT-TT, “Over the past few months, selected projects have been handled within this protected environment where clients can upload and download their files, freelancers can log into the platform and securely transcribe, translate, subtitle from their home office using SubtitleNEXT’s powerful features without downloading or moving files from our server. Our QC team can finalise projects as and when they are ready in a fast-paced, but rewarding, subtitling supply chain. During the subtitling process, all content is watermarked and converted to low res to add an extra layer of security. It’s been a worthwhile transition.”

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva states, “We feel confident that our NEXT-TT solution provides localization companies with a collaborative and reliable platform that solves security and management challenges. Conveniently, the system tackles a plethora of organisational concerns all under one roof. These include content copyrights protection, the entire supply chain management, project management, task planning, translation, QC, and delivery. It even takes remote working into consideration. In addition, we offer our clients the option to customise the system to meet their unique working processes in tune with their organisational structure. We also provide exciting opportunities and incentives to suit all budgets, by offering several licensing packages that cater for small, medium and large enterprises, effectively optimising processes of smaller companies with the same innovative toolsets that larger organisations enjoy.”

Adding further, Ivanka notes, “We cherish our special partnership with IT Pros and are proud to cooperate with world class professionals like them in order to provide to the market a product that fits real users’ expectations. They are early adopters of our technology solutions and we are incredibly appreciative of the role they have played in adding so much value to the growth of our products over the last five years by incorporating invaluable feedback and suggestions. We continue to support them in their ongoing success.”

To find out more about NEXT-TT, visit https://pbteu.com/products/next-tt/

_________________________________________________________________________

MEDIA INFORMATION

About ITPros
Visit https://itpros.it/

About PBT EU
PBTEU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment.

PBTEU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof, including the NEXT-TT platform.

PBTEU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria with a global outreach including centres outside of the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. Visit www.pbteu.com

Multilingual Film Productions rely on efficient Subtitling

SubtitleNEXT creator Kamen Ferdinandov talks through “what’s NEXT-TT in subtitling software to equip subtitlers”

Subtitles support upcoming filmmakers by providing accuracy and fluency. They play a vital role in ensuring that directors receive the recognition they deserve on the regional and international stage.

Subtitles are beginning to feature in international films. They help movie makers gain global recognition and even win awards.

Now in 2021, subtitles are a hugely important topic more than ever before. Subtitles recently hit the radar again with Minari receiving the Golden Globes award for best “Foreign language film”. The multi-Oscar award-winning South Korean black comedy thriller Parasite made history by winning best picture, a feat that no other subtitled film achieved in the 92-year history of the Academy Awards. The film’s director Bong Joon-ho used his acceptance speech at the Golden Globes to champion subtitles and encouraged audiences not to be put off by international films. He said that once audiences “overcome the one-inch-tall barrier of subtitles” they will be introduced to so many amazing films, further noting that we use only one language: “the cinema.”

This outlook reflects the mindset of Profuz Digital’s CTO Kamen Ferdinandov, a passionate and inspiring developer who also believes in opening audiences up to a whole new world. By creating a subtitling application to help surpass language barriers, he hopes to make subtitling more widely accessible and user friendly.

SubtitleNEXT creator Kamen Ferdinandov discusses what’s next in subtitling software to equip subtitlers with efficient toolsets and achieve results that filmmakers require.

From the very beginning, Kamen wanted to make a platform available to everyone at every level. This meant it had to be equipped with familiar text-editing application tools. He set out to make the subtitling software-only platform SubtitleNEXT to achieve just this.

Kamen notes, “No longer are subtitles only deemed necessary for those with impaired hearing but are perceived as imperative to anyone wanting to watch content when in noisy places or with the sound off.”

He points out, “When conducting timed text representations of the spoken text in another language, in other words, translating spoken text from one language into written text into another language, especially in the audio-visual field, you need to pay attention to the time restrictions and cultural differences. Therefore subtitling is never pure text translation, as there should always be some adaptation involved in order to transmit the message of the speaker. However, localisation is key to account for the viewer’s cultural references. The SubtitleNEXT system we have created, offers many helpful tools to assist the translation and interpretation processes incorporated into the new Smart Text Assist features for example. The software offers alternatives and suggestions when preparing subtitles which facilitates translation and adaptation processes, but it also provides additional visual materials such as emojis and a variety of text formatting and styling features which are really useful when interpreting.”

 

Kamen established Profuz Digital back in 2014 with his colleague Ivanka Vassileva to develop software solutions for the digital media industry. With headquarters based in Toronto, they use their R&D Centre in Bulgaria’s capital Sofia as a technology hub. Ivanka is CEO of systems integration firm PBT EU in Bulgaria and naturally took the position of CEO of Profuz Digital as well.

Profuz Digital and its SubtitleNEXT team are constantly evolving to meet the needs of subtitlers. Kamen expands further, “SubtitleNEXT stems from a proven and well-established 30-year legacy based on world-wide renowned subtitling tool for broadcasters “SubtitlePlus”, which originally evolved from “Subtitle”, one of the first file-based subtitling tools. 2016 marked the year that SubtitlePlus quickly migrated to the fully-fledged product SubtitleNEXT that is used today by many subtitling professionals. By referencing a system as “legacy” means that it paved the way for the standards that would follow and that it is tried and tested, solid, trusted and a reliable product that has had time to prove itself to the market.”

SubtitleNEXT is used by the likes of the University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Polsat, Doli Media Studio, The European School of Translation and Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse, where it was used on well-known TV series such as Big Little Lies, Sirens, Vikings and many more. In addition, the Hellenic American College of Greece invested in SubtitleNEXT to equip Masters in Translation students with key localization skills to prepare future subtitlers with a definitive career path to face the pace of demand in the translation and creative industries.

Defined as reliable timed-text subtitling software, it is no surprise why SubtitleNEXT is referred to by many professionals today as the “subtitler’s lifesaver”. Delivering to high industry standards, the system has an array of immediate resourceful tools and features. Available in a single compact application, it punches above its weight and can be put to work on heavy deadline-driven workloads.

Primarily aimed at audio-visual translation freelance professionals, through to Language Services Providers, production, post-production companies and broadcasters, SubtitleNEXT has proven itself as a time-saving, but also a productive profit-making product to media organisations worldwide.

Another exciting offering on the market is the localisation platform NEXT-TT – Profuz Digital’s complete cloud solution that combines SubtitleNEXT with Profuz LAPIS – already adopted by the likes of Canal + Myanmar FG, Linxstream Media, Doli Media Studios and IT Pros Subtitles.

“NEXT-TT can be configured to work in a “hybrid” way.” Kamen adds, “ Profuz LAPIS is our dedicated business management system that ties all business processes under one roof and adds an additional layer of security and creates a single environment to control the management, usage, structure, storage of business data and audiovisual processes. We want our customers to enjoy a user-friendly interface that anyone in their organisation can understand, and NEXT-TT is designed to be convenient and easy to use.”

Kamen continues, “SubtitleNEXT’s impact on Profuz Digital due to its historical role has been a positive one. To have an established product that the market already believes in, provides a great foundation to build further features that can bring efficiency speed and proficiency to users in a busy environment. In essence, the Profuz Digital outlook has always been fully committed to deliver simpler and versatile solutions without compromising functionality and performance.”

Kamen concludes, “Our secret is that even if we have a lot of experience we listen carefully to what everyone has to say, and we genuinely care about the challenges the industry faces. As a team, we take an interest. Throughout the Covid-19 pandemic we have ensured that our systems can be used remotely where required to serve our clients. We encourage feedback and use it to implement positive changes, develop new capabilities to deliver ground-breaking functionalities that benefit users more than ever before. We never stop evolving, learning, and growing on this exciting journey, and we want to make subtitling fun for everyone to enjoy, across various genres, appealing to the novice and the pro!”

Further information and a free trial, visit www.subtitleNEXT.com and  https://profuzdigital.com/about-us/

SubtitleNEXT powerfully accelerates Live Subtitling with Google ASR integration

Women Leaders in Tech

.MSpotlight: Ivanka Vassileva, Profuz Digital CEO, PBT EU CEO

The United Nations began celebrating International Women’s Day (IWD) in 1975, but the earliest observance of the holiday goes back all the way to 1909. Countries around the world have embraced Women’s Day to varying degrees, but there’s an undeniable global movement to more diversity, inclusion, and equality. This year’s theme for International Women’s Day is “I am Generation Equality: Realizing Women’s Rights”. We take this opportunity to reflect on the extraordinary accomplishments of women all over the world now and in the past.

Forward-Thinking

We are proud to share that the companies behind SubtitleNEXT, Profuz Digital and PBT EU, are women-owned, women-led and women-empowered workplaces. With 50/50 gender representation, we are blazing a trail to a more equitable work environment. Ivanka Vassileva is the CEO at both Profuz Digital, a software development company based in Canada, and PBT EU, a systems integrator based in Europe. She and Kamen Ferdinandov, CTO, co-founded the companies 6 years ago united by their vision to push the boundary of business processes and information management optimization, and democratize access to enterprise-grade multimedia solutions. Heading both companies has not been without challenges, but Ivanka has successfully channelled her passion and diplomacy, and has graciously evolved into a global leader.

Global Mindset

With an education background in linguistics and translation, Ivanka commands 4 languages fluently. While completing her Master’s degree, she wrote news stories based on Reuters news abstracts. Upon graduation, Ivanka took on a role with Air France. There she utilized her language skills, and developed her business acumen managing B2B and B2C client relationships globally. Six years later, she entered the tech industry and in just two years was promoted to Chief Operating Officer (COO). As a COO, Ivanka managed more than 120 employees, and helped clients world-wide achieve success.

Inclusive Leadership

Recent statistics show that at the executive level only 10% of roles in tech are held by women. If anything is to change in the future, next-generation female leaders need to truly be at the forefront of creating women-empowered workplaces. Recognizing women’s special talents and needs, and acting in accordance to embrace, support and accelerate as needed, is not an unattainable super-power. If every successful female leader feels it’s within her influence to uplift those around her with integrity and positivism, we will create a chain reaction of significant magnitude.

Belonging

Mrs Vassileva fosters an environment where collaboration is the norm, ideas are welcomed and given proper consideration. She encourages team members to pursue their passions, and recognizes them for all their contributions. And this is how Ivanka has lead the development and expansion of the SubtitleNEXT, Profuz LAPIS, and NEXT-TT product lines.

“Working for a woman leader is a privilege and a delight for me. Ivanka’s leadership style, work ethic and prioritization of accuracy, attention and responsibility resonate effortlessly with my own. That makes it easy for me to do my best every day. Work-life balance is extremely important for me. I am happy that she inspires a supportive environment. This empowers me to be productive and fulfilled in the office and in my personal life. I believe that women leaders make decisions faster and are better equipped to navigate in uncharted territories. I feel like I truly belong here.”, acknowledges Maria Ivanova, Finance and Logistics Manager at PBT EU.

Let’s celebrate this wonderful feeling of belongingness this IWD 2020! Happy March 8th from all of us!

 

More about SubtitleNEXT

More about Profuz Digital

More about PBT EU

SubtitleNEXT holds Silver-Sponsorship status at Berlin’s Languages & The Media Conference attracting commercial opportunities

3 – 5 October 2018 –  Hotel Radisson Blu, Berlin-Mitte, Germany

Profuz Digital and its partner PBT EU are delighted to support the Languages & The Media 2018 Conference in Berlin with its flagship product line SubtitleNEXT logo proudly displayed as official Silver Sponsor product of the show. This year marks the 12th international conference on language transfer in AV media and takes place from 3 – 5 October. Major themes at the conference, sponsored by PBT EU along with big brand names such as Netflix, VSI and STAR, will include new distribution models, language tools, interlingual transfer, accessibility, the future of work and quality standards.

Considered “the fourth Industrial Revolution reshaping languages in the media”, this dynamic conference will examine crucial challenges and the way in which cutting-edge technologies like SubtitleNEXT are changing how AV media is delivered globally and how it’s consumed across languages.

The conference will be accompanied by an exhibition, whereby international solutions providers will showcase a range of innovative products and services. It provides an opportunity to learn about the sector’s pioneering timed-text technologies including SubtitleNEXT. Visitors to the conference can discover how SubtitleNEXT can be tailored to suit and adapt to specific requirements. As part of the lecture agenda, we will present our new web-based hybrid platform NEXT-TT which gives operators the best of both worlds with desktop and Cloud compatibility.

The complete NEXT-TT solution has resulted in new capabilities enabling extremely fast and efficient generation of managing timed-text, dubbing and localisation services of any type of content, or managing teams of translators, audio-visual professionals, and creative freelancers, providing an ultra-secure and super-fast private workspace, toolsets, and workflows for ensuring quality.

Sales Director at PBT EU, Alexander Stoyanov states, “We are thrilled to sponsor and support this important conference which is a high-level podium for all professionals involved in captioning, subtitling, timed-text, interpreting, and translating across a variety of media. Language essentially shapes who we are and in turn shapes the industry. How technology fits into the equation as a disruptor provides challenges as well as opportunities.”

CTO of Profuz Digital Kamen Ferdinandov, who will also be present at the event, adds further, “In my view, we are at a historic turning point in our civilisation and it is imperative to discuss the implications of how new solutions are making languages more accessible and affecting communications across cultures through media. So, this will be a fascinating topic threading throughout the 3-day period. As a company, we have embraced these changes  ahead of time. We are very excited to present the adaptable capabilities that SubtitleNEXT already offers to help solve the challenges facing subtitlers today in a market that demands constant content at a rapid pace.”

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. Visit the “home of subtitlers” here https://subtitlenext.com/

For more information about ‘Languages and the Media,’ please visit the website to register www.languages-media.com

10 interesting facts on translation

10 Interesting facts on translation – Part 1

Did you know that?

Translation profession is as old as the world. SubtitleNEXT has selected top 10 facts that will intrigue and make you think. Enjoy and share. Then check Part 2.

translation facts infographics

Portfolio Items