Complutense University of Madrid embraces SubtitleNEXT for its AV Translation Prospectus

For immediate release – 27 May 2021, Madrid Spain The Complutense University of Madrid (UCM) has selected SubtitleNEXT for their subtitling prospectus. The SubtitleNEXT software line has been included in the audiovisual translation degree courses at the university’s Department of English Studies, Linguistics and Literature.

The Complutense University of Madrid (UCM) is a well-respected public research and one of the oldest universities in the world. It registers over 85,000 students, ranking among Spain’s top universities and offers a vast selection of degrees, providing some of the most prestigious PhD programmes in the country.

Responding to the growing demand for further education in the AV translation field, UCM holds courses in AV translation and media accessibility training which provides students with a detailed introduction into translation and technical aspects related to linguistic accessibility in audiovisual media.

Associate Professor of English Language and Linguistics and Translation at the Complutense University, Dr Juan Pedro Rica Peromingo states, “We have already started using the SubtitleNEXT software in my media accessibility audiovisual translation classes here at UCM. The students are eager to master it, and it is working very well, alongside all the other activities we have in class for AVT training. It slots in perfectly and equips our students with a stunning set of toolsets too. We are impressed with the professional and flexible approach that is tailored by the SubtitleNEXT team to meet our requirements.”

Armed with an exceptional background in his field of expertise, Dr Juan Pedro Rica Peromingo teaches English Studies and master’s degrees in English Linguistics at UCM. His extensive research and publications deal with corpus linguistics, audiovisual translation studies, specifically linguistic accessibility such as subtitling for the hard of hearing and audio description for vision-impaired people. He has also published a large number of articles in magazines on the topic, written several books on translation studies and audiovisual translation and has played a major role in the UAB Transmedia Research Group, and in the UCM Research Groups Application of information and communication technologies to translation and Research Group in literary translation. He also heads the UCM Translation, Audiovisual Translation (TAV) and Linguistic Accessibility (TRADAVAL) Research Group. (Further information here https://www.ucm.es/tradaval/)

In addition, Dr Juan Pedro received several grants for research stays at the Autonomous University of Barcelona and at the Imperial College in London. In 2018 he carried out a research stay at the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London as well. He has recently been appointed as a member of the ISO standard committee on accessibility including the Spanish standardization agency AENOR for the UNE standards on accessibility.

Dr Juan Pedro is also involved in the “COST LEAD-ME” Project which celebrates its 50th year in 2021. It is the European Cooperation in Science and Technology (COST) and is a funding organisation for the creation of research networks. These networks offer an open space for collaboration among scientists across Europe, giving impetus to research advancements and innovation by promoting and spreading excellence, fostering interdisciplinary research for breakthrough science and empowering and retaining young researchers and innovators. COST implements its mission by funding bottom-up, excellence-driven, open and inclusive networks for peaceful purposes in all areas of science and technology. (More info here https://www.cost.eu/actions/CA19142/#tabs )

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva comments, “We are delighted to support Dr Juan Pedro and his team at the UCM. It is exciting to hear how passionate he is about his work and how enthusiastic his students are to learn how to use a new system such as SubtitleNEXT and engage with its features and capabilities for their work. It is inspiring to see our SubtitleNEXT platform playing such a vital role in such an established university of UCM’s calibre, which is a positive move forward for the industry, not only in Spain but also for future language and AV professionals worldwide that can follow their lead.”

Throughout the Covid-19 pandemic, the SubtitleNEXT team has also been available to help assist universities that want to transition to remote training. Ivanka adds further, “We are in a position to support educational organisations such as universities and colleges with SubtitleNEXT licenses if they need to continue to work remotely during an evolving and changing situation.”

To find out more about SubtitleNEXT visit www.SubtitleNEXT.com

_____________________________________________________________________

Media Information

About PBT EU

What they do – PBTEU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment.


Who they are & Product Line – PBTEU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof.

A Global Company – PBTEU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria with a global outreach including centres outside of the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. www.pbteu.com

About UCM
Visit
www.ucm.es for further information.

About Dr Juan Pedro Rica Peromingo
For further information about Dr Juan-Pedro-Rica-Peromingo, visit
https://www.ucm.es/departamento-estudios-ingleses-linguistica-y-literatura/juan-pedro-rica-peromingo

Netflix trainer TheyDoe Academy attains SubtitleNEXT Partnership Status

For immediate release – 27 April 2021, Egypt SubtitleNEXT is delighted to announce that cinematic subtitling and translation specialists TheyDoe Academy have received SubtitleNEXT Academy Partner certification. Established since 2019, TheyDoe Academy provides dedicated subtitling training for the likes of Netflix and many other organisations across the Middle East and internationally.

In addition, SubtitleNEXT is proven to provide the best right-to-left languages (RTL) support, firmly upheld by TheyDoe Academy that claims no other industry-leading subtitling applications come close. In right-to-left languages (RTL), translation starts from the right of the page and continues to the left, proceeding from top to bottom for new lines which include Arabic, Hebrew, Pashto, Persian, Urdu, and Sindhi.

SubtitleNEXT is a fast and powerful versatile tool that allows for both regular subtitling, closed captioning/SDH, semi-live subtitling and live subtitling with a highly customisable interface. The system enables users to connect to any live source such as broadcast feeds, webinars, Zoom, AV desks and live streams. The translated subtitles are delivered to screen, laptop, tablet, or smart phone in real time.

Founder and CEO of TheyDoe Academy Mustafa Al-Sotohy, who has worked as an experienced subtitler for many years confirmed, “SubtitleNext is great! While using this extraordinary software application, I found all subtitlers’ needs in ONE system. My Academy “TheyDoe” has been offering subtitling training courses since 2019, I myself since 2015, and I have not come across a more flexible software system that can match SubtitleNEXT. I highly recommend SubtitleNEXT software to Middle East subtitlers and across the globe.”

Expanding further, Mustafa added, “SubtitleNEXT, in my opinion, provides the best support of right-to-left languages compared with other industry-leading subtitling applications, there is nothing else quite like it. I am extremely impressed with this software and I am going to be putting it to good use in all my future subtitling work. In addition, I would like to thank the SubtitleNEXT team, CEO of PBT EU Ivanka Vassileva, and the developers at Profuz Digital including Kamen Ferdinandov for their exceptional product.”

CEO of PBT EU Ivanka Vassileva stated, “TheyDoe Academy has become the latest training institution to include SubtitleNEXT in their upcoming courses which is wonderful news. We are extremely proud to be in partnership with them and support their high level of training expertise in the region. It is rewarding to see subtitling students worldwide appreciate how intuitive and user-friendly SubtitleNEXT is and to see the benefits the application brings to so many exciting projects.”

Developer of SubtitleNEXT Kamen Ferdinandov and CTO of Toronto-based Profuz Digital stated, “We are honoured to support professionals like Mustafa Al-Sotohy at TheyDoe Academy in Egypt and wish him much success using SubtitleNEXT in his training courses and working with Netflix. We developed SubtitleNEXT to provide users with a multi-file synchronous browsing editing feature with an “editor-like” experience that adapts to all the up-to-date language rules and adjustments. SubtitleNEXT can run on major operating systems such as Windows, Linux, and MAC OS, and is primarily aimed at subtitling and captioning professionals, training academies, through to Language Services Providers, production, post-production companies and broadcasters.”

SubtitleNEXT supports non-file-based media and direct video signals such as analogue, digital, and streaming which makes it perfect for all types of live shows and events such as festivals, theatre, presentations, conferences, seminars and so forth. Its “automation for airing” feature is also useful for live shows and events with prepared subtitles. The full set of digital cinema and TTML format features are also fully supported in SubtitleNEXT, including text positions, effects, sizes and colours, styling, looks including user configurable screen layouts that can be personalised to suit the project and user’s convenience.

To learn more about TheyDoe, visit https://theydoe.com

IT Pros Subtitles® embraces NEXT-TT to Remote-Manage its expanding Localization Services

For immediate release – 16 March 2021, Perugia, Italy – Specialist audiovisual translation firm IT Pros Subtitles® has invested in the NEXT-TT localization platform to manage and organise its expanding remote workflow infrastructure. NEXT-TT is a powerful collaborative hybrid platform which combines SubtitleNEXT software with comprehensive business management processing system Profuz LAPIS. NEXT-TT provides IT Pros with a formidable all-in-one versatile, timesaving, cost-effective solution, therefore equipping them with a highly efficient workhorse to manage teams of freelance translators, and with the bonus of immediate remote access to SubtitleNEXT’s proprietary tools, technologies, and delivery capabilities at the same time.

IT Pros has vast creative experience working with a number of VOD and online content providers, filmmakers, directors, post-production studios, and larger subtitling companies, offering services that include multilingual subtitling, SDH subtitling, AV, subtitle translation services, dubbing, voiceover, subtitle permanent embedding into HD digital files and much more.

Having adopted the SubtitleNEXT application back in 2018, IT Pros was already familiar with the software and ahead of the curve by offering the very first remote SubtitleNEXT online training course long before the pandemic even began. More recently, after exploring various innovative and business management systems that could meet their specific and complex growing requirements, they chose NEXT-TT as the most reliable and extensive system on the market. It was a logical next step for IT Pros to embrace NEXT-TT and be able to virtually connect to the industry’s most inclusive localization platform that would be able meet high standards of performance and delivery that IT Pros clients demand.

IT Pros Subtitler and Translator Monica Paolillo affirms, “We are absolutely delighted with our recent investment in NEXT-TT, which is an SSL secure on-premises based subtitling platform. It gives us the peace of mind that all our content is handled and subtitled securely and confidentially without ever leaving our in-house server. The NEXT-TT system was professionally supplied and installed by PBT EU and is developed by Profuz Digital – they are also the developers of SubtitleNEXT which is, in our opinion, the best subtitling software available on the market right now and great value for money.”

The advantages NEXT-TT commands are unparalleled to other localisation platforms by providing full automation, template proficiency, artificial intelligence in combination with SubtitleNEXT’s user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. In addition to its remote work capabilities, the NEXT-TT solution supports unlimited users and provides configurable workflows, including the ability to import BPMN workflows. It boasts advanced project management tools that are packed with endless options and settings for customising tasks and project metadata. The platform’s unique hybrid approach to subtitling tools includes a simplified online subtitles editor for translators; and offers advanced subtitling toolsets through integration with SubtitleNEXT. Other highlights include NEXT-TT’s advanced management of video content including watermarking and encryption to secure the highest levels of protection and security for localization service providers. The software interface is available to customers with their own branding and company logo integrated along with the added option to choose in-house hosting or to use a public or private cloud service provider.

Monica points out a few of the many advantages the team at IT Pros are already benefitting from by using NEXT-TT, “Over the past few months, selected projects have been handled within this protected environment where clients can upload and download their files, freelancers can log into the platform and securely transcribe, translate, subtitle from their home office using SubtitleNEXT’s powerful features without downloading or moving files from our server. Our QC team can finalise projects as and when they are ready in a fast-paced, but rewarding, subtitling supply chain. During the subtitling process, all content is watermarked and converted to low res to add an extra layer of security. It’s been a worthwhile transition.”

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva states, “We feel confident that our NEXT-TT solution provides localization companies with a collaborative and reliable platform that solves security and management challenges. Conveniently, the system tackles a plethora of organisational concerns all under one roof. These include content copyrights protection, the entire supply chain management, project management, task planning, translation, QC, and delivery. It even takes remote working into consideration. In addition, we offer our clients the option to customise the system to meet their unique working processes in tune with their organisational structure. We also provide exciting opportunities and incentives to suit all budgets, by offering several licensing packages that cater for small, medium and large enterprises, effectively optimising processes of smaller companies with the same innovative toolsets that larger organisations enjoy.”

Adding further, Ivanka notes, “We cherish our special partnership with IT Pros and are proud to cooperate with world class professionals like them in order to provide to the market a product that fits real users’ expectations. They are early adopters of our technology solutions and we are incredibly appreciative of the role they have played in adding so much value to the growth of our products over the last five years by incorporating invaluable feedback and suggestions. We continue to support them in their ongoing success.”

To find out more about NEXT-TT, visit https://pbteu.com/products/next-tt/

_________________________________________________________________________

MEDIA INFORMATION

About ITPros
Visit https://itpros.it/

About PBT EU
PBTEU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment.

PBTEU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof, including the NEXT-TT platform.

PBTEU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria with a global outreach including centres outside of the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. Visit www.pbteu.com

SubtitleNEXT powerfully accelerates Live Subtitling with Google ASR integration

The Liaison of Independent Filmmakers of Toronto hosts SubtitleNEXT Webinar with Profuz Digital

Media Accessibility, Creative Captioning and Subtitling with SubtitleNEXT  – 5 August 2020 – 4pm EST

For immediate release – 28 July 2020, Toronto, Canada  The creators of SubtitleNEXT software, Profuz Digital is delighted to confirm that film industry partner The Liaison of Independent Filmmakers of Toronto (LIFT) will host an online product demonstration titled  “Media Accessibility, Creative Captioning and Subtitling” covering SubtitleNEXT. The online event takes place via Zoom on Wednesday 5th August 2020 at 4pm EST, with ASL interpretation (American sign language) provided throughout the presentation.

SubtitleNEXT is a professional multipurpose software platform, already adopted by many leading organisations and Belgium’s largest production company Videohouse. It is a powerful system designed for the creation and live streaming of closed captions, subtitles, dubs, and audio-visual localization.

With accessibility in film fast becoming an essential part of the creative workflow, captions and subtitles can no longer be considered an after-thought in the filmmaking process. This prompted LIFT, an artist-run organisation, dedicated to celebrating excellence in the moving image, to present and host the 60-minute online event showcasing SubtitleNEXT.

The event will be facilitated by Kamen Ferdinandov, Chief Technology Officer and Managing Partner of Profuz Digital, who is also responsible for building PlayBox’s Channel in a Box, in addition to the Profuz LAPIS and SubtitleNEXT products. He confirms, “The demonstration hosted by LIFT will be centred around digital media accessibility requirements, how to create accessible media, the accessibility features of SubtitleNEXT itself, and how to include creative captions and subtitles in the filmmaking process. Following the presentation, online attendees will have time to ask questions and have a chat to us. We very much look forward to meeting you virtually.”

A SubtitleNEXT system will be available in the LIFT’s Digital Editing Suite for Production Members once rentals of the post-production facility have reopened.

Attendees must register by Tuesday 4th August to join the FREE webinar via Zoom by using this link: https://us02web.zoom.us/meeting/register/tZEvceqrqzMvHdLBdfj8yc2RMbGGub6jFemP

The upcoming event is supported out of LIFT’s operational revenue. Anyone wishing to support LIFT’s programs can donate through CanadaHelps here http://lift.ca/about/donate-support-contemporary-film

Further enquiries about this event can be directed to LIFT’s Development Coordinator Cayley James at development@lift.on.ca

To find out more about future events involving SubtitleNEXT, please visit https://subtitlenext.com/club/events

 

 

Media Information

 

About Profuz Digital
Profuz Digital is a boutique software development company with headquarters in Toronto, Canada. We are a truly global company with a global mindset. We create powerful software solutions for organizing workflows and contents. Our portfolio includes Profuz LAPIS, SubtitleNEXT, and NEXT-TT. Profuz Digital products fulfil your organisation’s needs for translation, subtitling, all timed-text services, data processing, media processing, content management, business and process automation, device control, and systems integration. We provide solutions to companies from industries, such as production and post-production, entertainment, digital marketing, outsourcing, health, education, broadcasting, and manufacturing. We are curious. We are ambitious. And we excel where others fail. https://profuzdigital.com


About SubtitleNEXT

Visit www.SubtitleNEXT.com


About the Liaison of Independent Filmmakers of Toronto (LIFT)
LIFT is an artist-run charitable organization dedicated to facilitating excellence in the moving image through media arts education and production resources. LIFT exists to provide support and encouragement for independent filmmakers and artists through affordable access to production, post-production, and exhibition equipment; professional and creative development; workshops and courses; commissioning and exhibitions; artist-residencies; and a variety of other services. Founded in 1981 by a small collective, LIFT has since grown to become one of the foremost centres of its kind globally. https://lift.ca (Follow on Twitter @LIFTfilm)

 

 

 

SubtitleNEXT Version 5.6 features new Smart Text Assist

New Smart Text Assist in SubtitleNEXT provides efficiency for text editing and live subtitling



We are delighted to announce the release of SubtitleNEXT Version 5.6, with the focus on a brand new centralised Smart Text Assist feature designed for editing and live subtitling scenarios.  Live subtitling helps increase global outreach for broadcasts, live events, online meetings, streaming video and audio and is a great tool to remove language barriers.

The new Smart Text Assist feature in SubtitleNEXT significantly speeds up and simplifies the entire text-altering process. It combines all of the text-altering tools in one place so that they can be easily accessed. This provides a reliable and consistent framework for busy subtitlers to achieve fast results. Text-altering refers to changes in text constructs or meaning, such as date or time formats, units of measurement, replacement phrases, translations, corrections, and the reorganisation of text. (Watch the Smart Text Assist in action here via YouTube https://www.youtube.com/watch?v=NFDA49JohO4&t=1s)

SubtitleNEXT enables users to connect to broadcast feeds, webinars, Skype, Zoom, AV desks, live streams, or any live audio source.  The translated subtitles are then delivered back to the screen, laptop, tablet, or smart phone in real time. Subtitles are the simplest and most efficient way to share content in any language and the Smart Text Assist helps to significantly speed up text altering in SubtitleNEXT 5.6.

Developer of SubtitleNEXT Kamen Ferdinandov of Toronto-based Profuz Digital says, “To put the new Smart Text Assist feature in context, most text editing programs don’t have all the tools readily available for users to easily access, as they are usually a separate tool that has to be activated within the system they are using, or they have to open an external program. Overall, the process is time-consuming and entails multiple commands (clicking, typing, key-pressing) in order to get a result. With the new Smart Text Assist, we have eradicated these hassles. Now users only have to select the portion of text they’re interested in changing, and in just one to two clicks, the required results will be instantaneous with the text replaced. We enjoy interfacing with customers to find out how we can continue to keep introducing new tools like this in SubtitleNEXT that deliver results.”

SubtitleNEXT is a powerful application that creates both subtitles and captions.  It is used for same language translation, transcribing, adaptation (SDHH), dialogue and other audible or visible text and commentaries, with efficiency at remarkable speed and accuracy. It provides users with a multi-file synchronous browsing editing feature with an “editor-like” experience that adapts to all the up to date language rules and adjustments. SubtitleNEXT can run on major operating systems such as Windows, Linux and MAC OS, and is primarily aimed at subtitling and captioning professionals, through to Language Services Providers, production, post-production companies and broadcasters.

HIGHLIGHTS OF THE SMART TEXT ASSIST FEATURE IN SUBTITLENEXT VERSION 5.6

SubtitleNEXT  supports non file-based media and direct video signals such as analogue, digital, and streaming which makes it perfect for all types of live shows and events such as festivals, live gigs, the Opera, theatre, presentations, conferences, seminars and so forth.  Its “automation for airing” feature is also useful for live shows and events with prepared subtitles. The full set of digital cinema and TTML format features are also fully supported in SubtitleNEXT, including text positions, effects, sizes and colours, styling, looks including user configurable screen layouts that can be personalised to suit the project and user’s convenience.

Advantages of the new Smart Text Assist feature in SubtitleNEXT 5.6 include: –  quick access to vocabulary, automatic translation, thesaurus and dictionary support, spell checking, Unit and RegEx conversions, including Time and Date Formatting, outlined in more detail below:

Vocabulary function – this allows users to quickly access their collection of phrases, names, locations, and so forth, from one central place.

Automatic Translation function –  allows subtitlers to configure and choose from one or more translation engines such as Google and Microsoft, to provide parallel variants of a translation.

Thesaurus and Dictionary Support –  supports Libre Office/OpenOffice dictionaries.

Spell Checking – verifies proper word usage and spelling.

Unit Conversions – automatically converts to other units such as mass, length, area, temperature, based on the selected text (For example, for 12 lbs, suggested conversions will include 5.44kg, 5443 g, and 192 ounces).

RegEx Conversions – “RegEx” engine allows advanced text manipulations with unlimited functionality for altering text. All valid user-configured RegEx filters will be offered. For example, users can fix capitalisation if a word begins with more than one capital letter in a sentence, including the ability to swap words, remove repeated words, profanity filtering, and so forth.

Date and Time Formatting  – automatically suggests various formats for both European and American date formats (for example, if the selected text is 12.3.20, suggestions will include 12/03/20, 12/03/2020, and 12 Mar 2020).

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva adds, “With successful businesses increasingly investing in subtitles and captions to boost viewer engagement, the new Smart Text Assist is a timely addition in SubtitleNEXT which centralises the multiple alternative text assistants which can then enable users to export in either format of choice. Subtitling does not add any large expense to the overall budget. Filmmakers, production companies, broadcasters, through to individual professional subtitlers working from home, all need to view subtitling as an affordable “add-on” that increases product value, adheres to accessibility rights, and gives a competitive edge. Live subtitles are everywhere and aid communication efforts – it’s the future and a feature like Smart Text Assist helps accelerate processes phenomenally.”

To order the new version SubtitleNEXT 5.6, shop online at https://shop.profuzdigital.com/

To find out more about SubtitleNEXT visit www.SubtitleNEXT.com

 

Media Information

Watch the You Tube video of the new SmartTextAssist feature in SubtitleNEXT here  https://www.youtube.com/watch?v=NFDA49JohO4&t=1s

University of Warsaw selected SubtitleNEXT for courses including live subtitling

We are pleased to confirm that the Department of Interpreting Studies and Audio-visual Translation (ISAT), as part of the University of Warsaw’s Institute of Applied Linguistics – selected SubtitleNEXT for their subtitling courses.

The Institute of Applied Linguists at the University of Warsaw is the leading centre in Poland which is responsible for training audio-visual translators and accessibility specialists.

Responding to the growing demand for further education in this field, the institute runs courses in interlingual subtitling in many languages, including courses that involve subtitling for the hearing impaired and live subtitling through “respeaking”.

Respeaking is a captioning technique that produces captions and transcripts through the use of voice-recognition technology. Captioners who use respeaking are called respeakers.

Łukasz Dutka is a lecturer at the Institute of Applied Linguistics with an impressive portfolio. He is a member of the University of Warsaw’s Audio-visual Translation Lab (AVT Lab), the Polish Association of Audio-visual Translators (STAW), the European Society for Translation Studies (EST) and the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).

Łukasz also works as a consultant for streaming and broadcasting companies in the field of accessibility and AVT quality and is involved in training interpreters and audio-visual translators. In 2012 he became an in-house subtitler for Polish public broadcaster TVP and was responsible for semi-live subtitling of news broadcasts.

In 2013, together with Monika Szczygielska, Łukasz pioneered the use of “respeaking” to provide live subtitling in Poland, both in live events settings and on television. In association with Professor Agnieszka Szarkowska, he has been offering courses in live subtitling at the University of Warsaw since 2015. Previously only semi-live subtitling was available in the country at the time. Łukasz, along with his team were at the forefront of experimenting with live subtitling with respeaking, and actually provided live subtitling capabilities in Warsaw for the very first time.

Łukasz outlines why he chose SubtitleNEXT for his courses at the Institute of Applied Linguistics, “We chose SubtitleNEXT for our courses because it is an exceptional platform that fits our needs perfectly.  It is a powerful and flexible tool that allows for both regular subtitling, closed captioning/SDH, semi-live subtitling and live subtitling. SubtitleNEXT also allows us to use the same software for all the courses that we have on offer.”

Łukasz continues, “The interface is highly customisable, and it can be as simple or as complex as required, with just the necessary features on display, which is particularly important for beginners who would otherwise feel overwhelmed with all the possible options. Our students appreciate how intuitive and easy it is to use SubtitleNEXT and our trainers are happy with the speed at which the system operates. SubtitleNEXT is fast and efficient, enabling users to import and export configuration files to ensure consistency across all of the workstations.”

“The pace of innovation and responsiveness of the SubtitleNEXT developers should also be praised,” Łukasz adds, “They are quick to improve current features and add new ones. Once our students eventually graduate and start their careers in subtitling, they will find that SubtitleNEXT is a cost-effective solution that offers various purchase and rental options, which is a great advantage.”

Profuz Digital’s  CEO Ivanka Vassileva comments, “We are proud to support Łukasz Dutka and his team at the University of Warsaw. We collaborated with them at the Intermedia Warsaw Conference last year where we showcased the SubtitleNEXT system. We learned at the event how Łukasz has also worked on important research projects, including “Respeaking –  process, competences, and quality”, led by Professor Agnieszka Szarkowska at the University of Warsaw, where they both participated in organising training workshops in the field of respeaking.”

“We are delighted to equip the University of Warsaw’s AVT Lab with SubtitleNEXT software. This move will allow them to teach their second semester courses about subtitling and live subtitling, based on SubtitleNEXT. We are thrilled about this new venture as the university is well-respected and highly proactive and has international appeal. It is an extraordinary university and its outstanding team is making an incredible impact in subtitling work worldwide, which is extremely positive for the industry.” Ivanka notes.

In context concerning the Covid-19 pandemic, the SubtitleNEXT team is available to help assist universities that want to transition to remote training. Ivanka states, “We are in a position to support educational organisations such as universities and colleges with SubtitleNEXT licenses if they need to work from home during the current situation. We have already helped to set-up other customers such as the Hellenic American College in Athens.

About the University of Warsaw
Visit http://welcome.uw.edu.pl/the-university-of-warsaw/ for further information.

 *Photo Courtesy copyright University of Warsaw

Hellenic American College in Athens relies on SubtitleNEXT to allow for remote online study

13 May 2020, Athens, Greece   – When it was announced that colleges and universities would have to close due to the Covid-19 pandemic, Hellenic American College in Athens was in an immediate position to be able to transfer onsite courses to synchronous online sessions.

With the help of the SubtitleNEXT platform, chosen for the Masters in Translation (MAT) Program and Audio-visual Translation Lab, students are currently able to continue working on SubtitleNEXT remotely to complete their courses without disruption.

SubtitleNEXT is a flexible subtitling timed-text system that can run on different types of hardware. With the cooperation of the SubtitleNEXT team, the educational set-up was quickly adapted for remote working and virtual study. The powerful features in SubtitleNEXT and the collective team spirit have allowed students to continue their learning, and it will enable them to progress to the next stage of their educational journey.

Hellenic American College in Athens is a dynamic institution with lecturers who had already embraced and adopted SubtitleNEXT last year for its MAT program, arming a future generation with knowledge of how to effectively localize content for every major studio, OTT platform, and broadcast company to meet global consumer demand. The MAT is one of 14 academic degree programs of the US-accredited Hellenic American University which the College offers in Greece. Students in the MAT program acquire the credentials to begin a career in translation, audio-visual translation and editing.

Dr Vasilis Manousakis, who teaches Literary and Audio-visual Translation at Hellenic American College said, “Our strong culture and professional values ensure that students are at the heart of everything we do. I’m extremely proud of the SubtitleNEXT application that allows us to continue to offer an exceptional student learning experience and the vital service that many staff are providing remotely at this time. Technologies that can quickly adapt to changing situations are the future.”

Director of the MAT Program, Petros Romaios noted, “Hellenic American College in Athens adapts well to change, and our team and students remain resilient and positive, despite the challenges. The college immediately implemented our strategy so that students could continue studying and learning remotely to prevent the spread of COVID-19, with lecturers and tutors working tirelessly behind-the- scenes to move all operations online, share best practice and discover new and innovative ways of working. We view this current situation as an opportunity to reflect, review and innovate using SubtitleNEXT at the helm of our course.”

PBT EU’s Sales and Product Expert Maria Markovska added, “As soon as Hellenic American College in Athens was informed of the college closure announcement, the department was already in an advantageous position to move to remote working using SubtitleNEXT for the AVT Lab and MAT program to ensure continued high levels of student participation and engagement.  We are pleased to hear how the college has taken advantage of SubtitleNEXT’s versatility that allows for remote collaboration.  It is key to the MAT students to keep up with the subtitling course, and during this difficult period it is excellent to see the technology used to its full potential and that new and effective ways of working have been found during the challenging crisis. With SubtitleNEXT, Dr Manousakis and Mr Romaios, continue to transfer vital and creative subtitling skills in an evolving digital world.”

About Hellenic American College in Greecehttps://www.haec.gr/en/master-translation

 

Auvi Translator Pro’s Film & TV Subtitler Riccardo Mimmi selected SubtitleNEXT

We are delighted to announce that Auvi Translator Pro’s film and TV subtitler Riccardo Mimmi is using SubtitleNEXT as subtitling system of choice to support leading film and television subtitling and localization projects.

Through his company Auvi Translator Pro, Riccardo provides specialized translation services across many languages such as English, Italian, Spanish and French.

Using SubtitleNEXT and proprietary online cloud platforms, Riccardo Mimmi’s role as a localization specialist and subtitler entails complex projects that involve translation and adaptation of content, where he has had to recreate the tone in documentaries, TV series and movies to suit the target audience.

Localization entails adapting cultural references in a movie or series to local standards or expressions which he excels at. Right from the synopsis phase through to pre-production and post-production, Riccardo’s expertise covers lip-sync dubbing and voice-over screenplays, dialogue lists and audio description for the blind and visually impaired. His skillsets are vast and he also works on video game and app localization.

“Subtitles have to abide to very strict requirements in my line of work,” Riccardo explains,  “So I chose SubtitleNEXT which is a reliable professional subtitling software to ensure 100% accuracy, and it supports all popular formats like .stl, .srt, .dfxp, .pac, Digital Cinema and more.”

Riccardo has an impressive portfolio and has been translating and subtitling literally hundreds of well-known movies, TV series, and documentaries from major Hollywood studios, broadcast networks and online streaming companies such as Netflix and Amazon over the course of his entire career. Some of the many titles he has worked on include the likes of, ‘Klaus’, ‘Salvation’, ‘The Man in the High Castle’, ‘Vikings’, ‘American Hustle’, ‘The Americans’, ‘The Office’, ‘Easy’, the thriller film ‘Hold the Dark’, ‘Oprah’s Book Club’ and others.

Riccardo also supports upcoming filmmakers by providing film festival solutions that ensure accurate and fluent subtitles in order to help directors receive the recognition they deserve on the regional and international stage. Other key translation services he offers include timing, proofreading, editing, technical QC, conformance, exports, format conversion, transcribing, customizing subtitle styles, “burn-in” and much more.

Passionate about his work, Riccardo adds, “The goal of any filmmaker is to convey messages and emotions by transposing stories and characters to the screen. Localized versions are only as good if they are faithful to the creative intent that sparked their creation.”

Ivanka Vassileva, CEO of Profuz Digital, the creator of SubtitleNEXT software says, “Riccardo is a dynamic professional with an excellent reputation in the film and television industry for his outstanding subtitling and localization skills, and we are proud that he is part of the growing “SubtitleNEXT community. There is no limit to what he can do in his field, and we are thrilled to support him and continue to enjoy a close relationship with him on the many projects that he has lined up using SubtitleNEXT.”

Being an active member of SUBTLE and The Subtitlers’ Association keeps him abreast of industry trends, and he is also involved in education and training. He is in collaboration with ISTRAD’s Masters in Audiovisual Translation as an Italian tutor, where he helps students learn how to produce subtitles and dubbing according to the highest professional standards and best practice.

_____________________________________________________________________

Media Information
About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a timed-text subtitling software packages with an array of immediate resourceful tools and features that deliver to a high standard. Created by Profuz Digital and distributed by PBT EU, it is available in a single compact and powerful application. It’s a system that benefits many professionals and different skillset levels such as freelance audio-visual translation professionals, through to Language Services Providers, production and post-production companies and broadcasters. Anyone who has to handle heavy workloads within tight timeframe structures will find that SubtitleNEXT proves to be a time-saving and productive asset. Visit www.subtitleNEXT.com

 

About Auvi Translator Pro  – Visit  https://auvitranslator.pro

 

SubtitleNEXT Supports First Audiovisual Event in Portugal

Hear us talk about the latest industry trends, attend a SubtitleNEXT workshop, or meet us at our booth for a chance to win a grand prize

We are pleased to announce that we will hold a SubtitleNEXT Workshop over APTRAD – the two-day conference which takes place in Porto on the 3rd and 4th of April this year.

Marking Portugal’s first-ever international audiovisual translation event, it will attract world-class professionals to explore various areas across the sector ranging from subtitling, dubbing, accessibility modalities, in particular, subtitling for the deaf and hard of hearing, and audio description.

Our CTO Kamen Ferdinandov will  be participating in the technology roundtable as a speaker. The debate plans to outline  how AVT tools in a fast-moving industry are playing a key role where content is being produced at a rapid pace. Topics covered include how new subtitling software feature developments such as translation memories, glossary management, hybrid toolsets and more are mapping the way.

Our CEO Ivanka Vassileva states, “We are very excited that we are involved in this significant event. Kamen and I will be discussing the latest in subtitling technology at the SubtitleNEXT booth, and we will be available to demonstrate how our software adapts to specific AVT requirements. We are also giving away a free laptop with a SubtitleNEXT “Expert” lifetime license to a lucky guest at the event who enters the raffle. Do come by and see us, if you are at the conference to find out more.”

SubtitleNEXT has been adopted by many universities such as Hellenic American College in Greece, University of Warsaw, Tor Verdata University in Rome and is used on many well-known projects and popular TV series like ‘Vikings’ and ‘Big Little Lies’. To find out more, and to keep up to date with upcoming events, and future announcements, keep an eye on our website: https://subtitlenext.com/club/events/

To join APTRAD and break new ground in audiovisual translation, at what will be an historic event for AVT professionals, visit the website at https://aptrad.pt/1stAVTIntConf to register. Read more about the technology round table programme here https://aptrad.pt/1stAVTIntConf/speaker-kamen-ferdinandov/

 

Media Information

About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a timed-text subtitling software package with an array of immediate resourceful tools and features that deliver to a high standard. It’s a system that benefits many professionals and different skillset levels, such as freelance audio-visual translation professionals, Language Services Providers, production and post-production companies, and broadcasters. Anyone who has to handle heavy workloads within tight timeframe structures will find that SubtitleNEXT proves to be a time-saving and productive asset.