Posts

Ghent University adopts SubtitleNEXT to equip students for the future

For immediate release – 19 May 2022, Ghent, Belgium – Europe’s prestigious Belgian Ghent University has invested in the SubtitleNEXT platform for the Department of Translation, Interpreting and Communication to further empower students.

After carefully reviewing a number of subtitling software systems, including free cloud-based programmes, the university’s Language and Translation Technology team chose SubtitleNEXT as system of choice to replace their previous subtitling tool.

Ghent University is a major public research institution, currently ranked within the top one hundred World University Rankings. With a total of 36,000 students and 9,000 staff, the University of Ghent has over eleven faculties offering more than two hundred courses that conduct in-depth research within a wide range of scientific disciplines, while its research investment averages around £180 million annually.

Within the Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication, students are being trained as language and language technology specialists, which offers them career perspectives in the translation and interpreting industry, including marketing and communications, education, natural language processing (NLP), and so forth.

For many years, subtitling has been part of the curriculum at Bachelor, Master, and Postgraduate level, and constitutes an important internship program thanks to collaborations with The International Film Fest Gent.

Ghent University’s Language Technology Lecturer Cynthia Van Hee says, “SubtitleNEXT stood out from the other systems due to many factors such as its intuitive interface and the large number of functionalities it offers. The versatile licensing schemes, including PBT EU’s dedicated technical support and maintenance options also appealed to us, as they give us flexibility to request specific functionalities for our purposes.”

Expanding on the key elements that attracted the department to invest in SubtitleNEXT, Cynthia outlines further details, “With teaching purposes in mind, our decision was mainly based on the technical advantages that SubtitleNEXT offers, outlined in my summary as follows:

Firstly, SubtitleNEXT’s intuitive interface works for us. Basic functionalities for loading a video, such as, spotting, adding, removing, and editing subtitles are all straightforward in the system. This is a major requirement for us, given that teachers and students with different backgrounds would be working with SubtitleNEXT.

Secondly, we were very impressed with the multitude of functionalities SubtitleNEXT has to offer and that they are also relevant to a range of other courses in our department. SubtitleNEXT provides invaluable respeaking and live subtitling options for candidates in our Interpreting Master’s programme too, including automatic translation plugin possibilities for the courses on Translation, displaying different interface layouts that allow easy comparison of subtitle files and so on.

Thirdly, given our yearly collaborations with different film festivals, SubtitleNEXT also delivers in this important area for us, with the types of video formats the system supports and the number of export possibilities.

Finally, the SubtitleNEXT floating licensing option that PBT EU offers is a considerable advantage when working with many groups of students.”

In addition, Cynthia reveals a few of her favourite features in SubtitleNEXT, “We really like the logical and clear layout design with limitless options for subtitle layout and editing. The various interface layouts, such as the side-by-side view for correcting purposes are useful, as well as the support for different video and export formats. It’s also great that we have the opportunity in SubtitleNEXT to create different subtitling profiles, each with their own set of properties.”

Looking ahead to what’s next, she adds, “We are also eager to learn more about the live subtitling option in the future. We are truly satisfied with SubtitleNEXT as our new subtitling software, and so are our students. The software appears to be very intuitive to them and provides all necessary options to allow them to successfully embark on their subtitling adventure.

We are also really happy with and grateful for the customer support we received so far. Switching software always implies many changes and a steep learning curve, but we can always address our concerns and questions, which are responded quickly and efficiently.”

CEO and Managing Partner of PBT EU, Ivanka Vassileva concludes, “We are delighted to welcome Ghent University to the growing community of SubtitleNEXT professionals. We feel immensely proud that the university’s dynamic Language and Translation Technology team invested in SubtitleNEXT for its various language and translation programmes, arming a future generation with key skills within a fast-paced global market. As a team that places our customers as first priority, we deeply value the relationship we have with the university, and we very much look forward to working with Cynthia and her outstanding team as they continue to transfer excellent subtitling skills to the next generation in an evolving digital world.”

The SubtitleNEXT platform is used for both offline and real-time captioning for all kinds of media formats. Some of the many organisations, including universities that have already adopted SubtitleNEXT include EMG, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, University of Rome Tor Vergata, the University of Warsaw, European School of Translation, Max Live Media Access, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, the Complutense University of Madrid, and many others.

Find out more about SubtitleNEXT at www.SubtitleNEXT.com

For more about Ghent University’s Department of Translation, Interpreting and Communication, visit https://www.ugent.be/lw/vtc/nl. Further information about the Department’s Translation and Language Technology research can be found here https://lt3.ugent.be/

 

Media Information


About PBT EU

PBT EU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. PBT EU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. PBT EU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria, with a global outreach including centres outside the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. www.pbteu.com

 

About SubtitleNEXT

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. SubtitleNEXT already has a proven track record of success and continued to support customers throughout the entire pandemic, owing to its flexibility and remote capabilities. Visit www.SubtitleNEXT.com

 

About Ghent University

To find out more, visit the Language and Translation Department website (in Dutch): https://www.ugent.be/lw/vtc/nl

The website of the research group Language and Translation Technology: https://lt3.ugent.be/

Socials:
www.vtc.ugent.be
www.facebook.com/ugent.vtc
www.instagram.com/ugent.vtc

 

What do subtitling professionals around the world think of SubtitleNEXT?

For those not yet familiar, SubtitleNEXT is a highly popular and affordable subtitling system that is used for captioning live events and offline content in real time. SubtitleNEXT streams content in multiple formats attuned for linear broadcasting, including Video On Demand and social media platforms. Delivering to high industry standards, it boasts an array of immediate resourceful tools and features.

Defined as an exceptionally dependable subtitling software platform, it is no surprise as to why SubtitleNEXT is referred to by many professionals today as the “subtitler’s lifesaver.”

Following SubtitleNEXT’s successful virtual presence at APTRAD and Languages & the Media digital events last year, suggestions were made at both events, by prominent subtitling professional to run a series of workshops to help equip subtitlers out there, with new ideas to help enhance skillset efficiency.

The SubtitleNEXT team responded with enthusiasm and held a series of informative hourly Friday digital workshops that were completely free of charge for attendees, these are summarised at the end where a You Tube link is provided for those who could not attend at the time.

We caught up with some of the industry’s brilliant and talented subtitlers who attended the SubtitleNEXT workshops, APTRAD and other subtitling forums, in order to gauge their opinions of the SubtitleNEXT subtitling system currently taking the AVT world by storm.

SubtitleNEXT’s advanced features set it apart in the Cloud

APTRAD raffle winner at SubtitleNEXT’s virtual booth, Portuguese translator Paulo Fernando, who specialises in audiovisual translation, namely subtitle translation and creation, said this is an area he has been fully dedicated to for 18 years. He has collaborated with several companies, ranging from small local companies to large OTT Language Serviced Providers in a plethora of subjects, with his favourite genres being animation, certain documentaries, and fantasy.

He briefly shared his thoughts on SubtitleNEXT, “I had heard of SubtitleNEXT and PBTEU before, but only came in contact with the software at their virtual booth at APTRAD’s first international audiovisual translation conference in Portugal, where my curiosity was further enticed into other audiovisual areas I could branch out into, like voice-over or Respeaking, and now I’m counting on SubtitleNEXT as a partner in these new avenues.”

Paulo added, “SubtitleNEXT is a highly customisable software platform, designed for subtitlers, offering all the features a professional subtitling tool is expected to offer today, with a large array of exporting subtitle formats. It handles multiple media formats and all the editing and timing options.

In all honesty, what I think is interesting about the software are the options and opportunities it provides, with regards to contemplating the future, so to speak.

In today’s day and age, when the cloud capabilities and proprietary software of some large OTT companies and distributors reign, the “basics,” so to say, implies that features of subtitling software are covered. Therefore, I think that the more advanced features will set the software apart in this area, and SubtitleNEXT is already setting a trend!

I’d like to point out the precision of the software too in detecting spot changes, including the use of customisable styles for creative subtitles, without resorting to third party software, and its Dictation mode all impress me. These are all extremely promising features in speech recognition and possibly the next big step forward technologically for the audiovisual translation industry. Respeaking is something that’s just starting to be talked about in some sectors, but it’s already applicable in SubtitleNEXT.”

SubtitleNEXT is the first system subtitlers turn to

SubtitleNEXT Workshop raffle winner Zoya Katsoeva is an experienced audiovisual translator, who specialises in subtitling. She translates subtitles for features, television series, and documentaries for many major streaming services.

After attending the SubtitleNEXT Friday workshops, the team caught up with her to find out how she was getting on. She outlines her experience using SubtitleNEXT, “I merit SubtitleNEXT for all the settings that are available. I also like the extensive range of technical options the SubtitleNEXT platform provides. Whenever I need to work using my own software, not my client’s online platforms, and when the source subtitles are not perfect, and require a lot of retiming and repositioning around shot changes and so forth, SubtitleNEXT comes to my rescue and is the very first software program I reach out for.”

Alba Multimedia introduces SubtitleNEXT to Russia’s AVT community

ALBA Multimedia is a translation firm based in Russia that offers high quality translation and interpreting services to individuals and corporations worldwide. They recently partnered with PBT EU as an exclusive reseller of SubtitleNEXT and NEXT-TT products within the region which marks a major expansion in footprint for the software.

Successful debut of SubtitleNEXT at “Translation Forum Russia” with ALBA Multimedia, as major partner of the event , August 2021, Courtesy ALBA Multimedia

Following the partnership, the SubtitleNEXT team launched an initiative with ALBA Multimedia recently that involved a SubtitleNEXT presentation, quiz, and a raffle. The winner was AV specialist Uliana Gorshineva, who tried out SubtitleNEXT. With SubtitleNEXT entering a brand-new market, it was interesting to receive her feedback on the industry as a whole and her trust in PBT EU’s partner and excellent products they represent.

Uliana noted, “I have been specialising in audiovisual translation for several years, and I like following the news in this sphere so that I know what features the software developers have added to subtitling software. But sometimes it might be a problem to find the software that would meet all the requirements of the project and would have a variety of different functions.

It is also interesting for me to find out what software is used by professional translation agencies and dubbing studios.

I always follow the social media of ALBA (I get notifications of their new posts) as they always publish some interesting and up-to-date information.

The audiovisual translation market is growing rapidly, and I want to keep abreast of its innovations. Alba’s team are real professionals, so I want to keep up with them, and it is twice as pleasant that I can get first-hand information from them.”

New SubtitleNEXT version 5.11 enables direct translation from audio in real time

A major new feature that stands out in SubtitleNEXT V5.11 allows for the direct translation from audio in real time. This significant capability can be used for automatic translation work and to generate subtitles directly from sound.

In addition, the new version of SubtitleNEXT provides users with the ability to self-administrate their own licenses, namely static licenses, used offline on one PC, or in a dynamic capacity that requires sign-in. The licensing models can be switched between licensing modes, as required. Other highlights include streaming of subtitles to Zoom, irrespective of text length.


An inspiring note from CEO Ivanka Vassileva

 

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva comments, “We have had an incredible start to 2022 already, despite the challenges the pandemic situation still presents. We continue to listen to our valued customers, academics, and localisation professionals concerning the industry’s growing needs. Our focus is always on our customers, and we’ve already been hard at work on new developments to meet the challenging demands and tight turnaround times that our customers face. The new user-friendly tools and resourceful features in our latest version 5.11 of SubtitleNEXT provides users with excellent advantages. This coming year holds many opportunities for subtitling pros out there.”

 

Watch the SubtitleNEXT Friday Workshops on You Tube

The SubtitleNEXT Workshop sessions, presented by developer Kamen Ferdinandov covered fundamental areas in subtitling such as creating subtitles from scratch, through to tips on how to improve efficiency across skills such as checking, editing, correcting, fixing, and finalising subtitles for delivery. Further tips were shared on how to translate subtitles more efficiently, how to creatively style and format subtitles using SubtitleNEXT and how subtitlers can use SubtitleNEXT for live subtitling of TV shows, live events, online meetings, and video streaming platforms. The workshops also helped familiarise attendees on how companies and teams can collaborate and successfully perform online subtitling with NEXT-TT and SubtitleNEXT used in tandem. The workshops outlined NEXT-TT’s innovative management features that are specifically designed to help subtitlers are equipped with the latest generation subtitling tools and knowledge skillsets required to enhance the incredible work they do.

Recordings of the SubtitleNEXT Workshops are available on You Tube so you can catch up: https://www.youtube.com/playlist?list=PLFMPWFADMbyUopPfcb_uK-5EUo7LYhpem

Who uses SubtitleNEXT?

SubtitleNEXT already has a proven track record of success. The team at SubtitleNEXT support hearing impaired charities and have a great interest at making people’s lives easier by supporting Bulgaria’s Listen Up organisation which champions the important cause to be heard.

Throughout the entire pandemic, SubtitleNEXT’s team have continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities. Many of the companies that have already adopted SubtitleNEXT include Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio and The European School of Translation. Others include Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse where SubtitleNEXT was used for well-known TV series such as Big Little Lies, Sirens, Vikings, and others.

 

Keep us updated on how you use SubtitleNEXT

If you use SubtitleNEXT and would like to tell us your story or share a recent project you worked on using SubtitleNEXT, we’d love to hear from you. Contact us at marketing@pbteu.com

 

Germany’s Digitalmeister selects SubtitleNEXT for high-volume AV workflows

SubtitleNEXT’s advanced subtitling and captioning tools attracts Germany’s largest AV transcription provider

For immediate release – 6 December 2021, Hanover, Germany – Digitalmeister GmbH (abtipper.de) – a German transcription and translation agency that is looking to expand into the world of subtitles, has selected SubtitleNEXT to support its high-volume AV translation projects. Armed with the latest version 5.10 of SubtitleNEXT and the New Floating License possibilities, the transcripts and subtitle files at Digitalmeister are generated by the professional audiovisual translator team. The SubtitleNEXT system has already been put to work at Digitalmeister and will be used in many projects. Transcription and translation clients at Digitalmeister include the likes of big corporate brands such as Daimler, BMW, Mini, GFK, Sennheiser, Bahlsen, Robert Koch Institute and German media companies such as Brigitte, BILD, arte, Hessischer Rundfunk.
Digitalmeister is an established innovation leader in transcriptions, with an extensive portfolio of over 20,000 high profile projects behind its name. The company delivers transcription services across 80 languages plus regional accents, dialects and accents. Digitalmeister has successfully taken on numerous projects for non-profit organisations too, including Save the Children and FIBS and also supports world-class academic institutions such as the University of Darmstadt, Harvard University, Zurich University and many others.
“We’ve only recently started out with subtitles and are realising more and more projects, so far, mostly for online platforms such as YouTube videos, internal corporate communication and so forth. My team and I purchased SubtitleNEXT in August this year to improve the quality of our subtitles as well as our workflow. Since then, we’re very pleased with all the features the software provides, such as speech-to-text, various formats, as well as hardcoding and the facilitated timing options.” Said Carolin Alsbach, Digitalmeister’s trained translator and head of proofreading and subtitling, “What we did not expect is the amazing customer service that comes with it as well. There is always someone available in chat, if you need them. We’re glad we chose SubtitleNEXT and would definitely recommend using the software for professional subtitling.”


PBT EU’s SubtitleNEXT Sales Manager and Product Specialist, Maria Markovska confirmed, “We are delighted that Digitalmeister has invested in SubtitleNEXT. Digitalmeister chose SubtitleNEXT for its flexible workflow models, advanced offline subtitling and captioning capabilities, as well as its excellent array of user-friendly tools that are packaged in one powerful application. Other key functionalities that appealed, include the use of language dictionaries, QA features for automatic fixing of subtitle files that are based on rule presets and many others. It is very exciting to see Digitalmeister already reaping the benefits of using the system, and we welcome them into the growing SubtitleNEXT family of global users, and continue to support them as they continue to deliver successful results for their clients.”
New features in SubtitleNEXT version 5.10 include integration with newsroom editing systems such as AVID, iNews and Octopus, real-time live subtitling with one or two stages respeaking capability, dictation corrections plus more, which are compatible with You Tube, Zoom, Decklink, Newfor and others.

_________________________________________________________________________
MEDIA INFORMATION
About Digitalmeister GmbH (abtipper.de)
Visit www.abtipper.de
About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. www.SubtitleNEXT.com
About PBT EU
PBTEU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. PBTEU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. PBTEU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria with a global outreach including centres outside of the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. Visit www.pbteu.com

Portugal’s APTRAD confirms SubtitleNEXT as Premium Sponsor

For immediate release – 18 June 2021, Porto, Portugal – PBT EU confirms its participation at APTRAD 2021 this year as a premium sponsor featuring SubtitleNEXT workshop sessions. The four-day conference will take place from 8 – 11 September, marking Portugal’s first-ever international online audiovisual translation event.

In addition, Profuz Digital’s CTO Kamen Ferdinandov, creator of the SubtitleNEXT software platform, will be participating in the technology roundtable as a speaker. The debate plans to outline how AVT tools in a fast-moving industry are playing a key role where content is being produced at a rapid pace. Topics covered include how new subtitling software feature developments such as translation memories, glossary management, hybrid toolsets and more are mapping the way.

The APTRAD conference is designed to attract world-class professionals to explore various areas across the AV translation and broadcast sector, ranging from subtitling, dubbing, accessibility modalities, and in particular, subtitling for hearing-impaired people, and audio description – which are all vital elements for broadcasters.

CEO of systems integration specialists PBT EU, Ivanka Vassileva states, “We feel it is important to be involved in APTRAD this year, as we enter a crucial time in our industry as media accessibility has become ever more integral to many AVT and broadcast professionals. Kamen and I will be discussing the latest in subtitling technology and we will be available at our online SubtitleNEXT booth to demonstrate how our software adapts to specific AVT and broadcasting requirements. Although the APTRAD event will be completely online, we will have a virtual booth, including raffles, round tables, and all the same activities as planned for the in-person event. We are also giving away a free laptop with a SubtitleNEXT “Expert” lifetime license to a lucky guest who enters the raffle at the virtual event.”

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative timed-text software platform already adopted across various multimedia industries, offering live and offline subtitling. SubtitleNEXT already has a proven track record of success across Europe and the rest of the world. Throughout the entire pandemic, it has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities.

To single out some of the many organisations that have already adopted SubtitleNEXT, include the likes of Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, Listen Up in Bulgaria, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, Spain’s UCM and The European School of Translation. Other companies that have invested in SubtitleNEXT include Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse where SubtitleNEXT was used for well-known TV series such as Big Little Lies, Sirens, Vikings, and many others. The Hellenic American College of Greece has equipped its Masters in Translation students with key localization skills using SubtitleNEXT software to prepare future subtitlers with a definitive career path to face the pace of demand in the translation and creative industries.

To find out more, and to keep up to date with upcoming events, and future announcements, keep an eye on the SubtitleNEXT website at https://subtitlenext.com/club/events/

APTRAD 2021’s conference pass includes free access to lectures, live courses, and interactive online workshops. Lecture sessions will be recorded which will be made available to all registered participants after the event. To register for the APTRAD conference online, visit https://aptrad.pt/1stAVTIntConf/

IT Pros Subtitles® embraces NEXT-TT to Remote-Manage its expanding Localization Services

For immediate release – 16 March 2021, Perugia, Italy – Specialist audiovisual translation firm IT Pros Subtitles® has invested in the NEXT-TT localization platform to manage and organise its expanding remote workflow infrastructure. NEXT-TT is a powerful collaborative hybrid platform which combines SubtitleNEXT software with comprehensive business management processing system Profuz LAPIS. NEXT-TT provides IT Pros with a formidable all-in-one versatile, timesaving, cost-effective solution, therefore equipping them with a highly efficient workhorse to manage teams of freelance translators, and with the bonus of immediate remote access to SubtitleNEXT’s proprietary tools, technologies, and delivery capabilities at the same time.

IT Pros has vast creative experience working with a number of VOD and online content providers, filmmakers, directors, post-production studios, and larger subtitling companies, offering services that include multilingual subtitling, SDH subtitling, AV, subtitle translation services, dubbing, voiceover, subtitle permanent embedding into HD digital files and much more.

Having adopted the SubtitleNEXT application back in 2018, IT Pros was already familiar with the software and ahead of the curve by offering the very first remote SubtitleNEXT online training course long before the pandemic even began. More recently, after exploring various innovative and business management systems that could meet their specific and complex growing requirements, they chose NEXT-TT as the most reliable and extensive system on the market. It was a logical next step for IT Pros to embrace NEXT-TT and be able to virtually connect to the industry’s most inclusive localization platform that would be able meet high standards of performance and delivery that IT Pros clients demand.

IT Pros Subtitler and Translator Monica Paolillo affirms, “We are absolutely delighted with our recent investment in NEXT-TT, which is an SSL secure on-premises based subtitling platform. It gives us the peace of mind that all our content is handled and subtitled securely and confidentially without ever leaving our in-house server. The NEXT-TT system was professionally supplied and installed by PBT EU and is developed by Profuz Digital – they are also the developers of SubtitleNEXT which is, in our opinion, the best subtitling software available on the market right now and great value for money.”

The advantages NEXT-TT commands are unparalleled to other localisation platforms by providing full automation, template proficiency, artificial intelligence in combination with SubtitleNEXT’s user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. In addition to its remote work capabilities, the NEXT-TT solution supports unlimited users and provides configurable workflows, including the ability to import BPMN workflows. It boasts advanced project management tools that are packed with endless options and settings for customising tasks and project metadata. The platform’s unique hybrid approach to subtitling tools includes a simplified online subtitles editor for translators; and offers advanced subtitling toolsets through integration with SubtitleNEXT. Other highlights include NEXT-TT’s advanced management of video content including watermarking and encryption to secure the highest levels of protection and security for localization service providers. The software interface is available to customers with their own branding and company logo integrated along with the added option to choose in-house hosting or to use a public or private cloud service provider.

Monica points out a few of the many advantages the team at IT Pros are already benefitting from by using NEXT-TT, “Over the past few months, selected projects have been handled within this protected environment where clients can upload and download their files, freelancers can log into the platform and securely transcribe, translate, subtitle from their home office using SubtitleNEXT’s powerful features without downloading or moving files from our server. Our QC team can finalise projects as and when they are ready in a fast-paced, but rewarding, subtitling supply chain. During the subtitling process, all content is watermarked and converted to low res to add an extra layer of security. It’s been a worthwhile transition.”

PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva states, “We feel confident that our NEXT-TT solution provides localization companies with a collaborative and reliable platform that solves security and management challenges. Conveniently, the system tackles a plethora of organisational concerns all under one roof. These include content copyrights protection, the entire supply chain management, project management, task planning, translation, QC, and delivery. It even takes remote working into consideration. In addition, we offer our clients the option to customise the system to meet their unique working processes in tune with their organisational structure. We also provide exciting opportunities and incentives to suit all budgets, by offering several licensing packages that cater for small, medium and large enterprises, effectively optimising processes of smaller companies with the same innovative toolsets that larger organisations enjoy.”

Adding further, Ivanka notes, “We cherish our special partnership with IT Pros and are proud to cooperate with world class professionals like them in order to provide to the market a product that fits real users’ expectations. They are early adopters of our technology solutions and we are incredibly appreciative of the role they have played in adding so much value to the growth of our products over the last five years by incorporating invaluable feedback and suggestions. We continue to support them in their ongoing success.”

To find out more about NEXT-TT, visit https://pbteu.com/products/next-tt/

_________________________________________________________________________

MEDIA INFORMATION

About ITPros
Visit https://itpros.it/

About PBT EU
PBTEU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment.

PBTEU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof, including the NEXT-TT platform.

PBTEU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria with a global outreach including centres outside of the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. Visit www.pbteu.com

Multilingual Film Productions rely on efficient Subtitling

SubtitleNEXT creator Kamen Ferdinandov talks through “what’s NEXT-TT in subtitling software to equip subtitlers”

Subtitles support upcoming filmmakers by providing accuracy and fluency. They play a vital role in ensuring that directors receive the recognition they deserve on the regional and international stage.

Subtitles are beginning to feature in international films. They help movie makers gain global recognition and even win awards.

Now in 2021, subtitles are a hugely important topic more than ever before. Subtitles recently hit the radar again with Minari receiving the Golden Globes award for best “Foreign language film”. The multi-Oscar award-winning South Korean black comedy thriller Parasite made history by winning best picture, a feat that no other subtitled film achieved in the 92-year history of the Academy Awards. The film’s director Bong Joon-ho used his acceptance speech at the Golden Globes to champion subtitles and encouraged audiences not to be put off by international films. He said that once audiences “overcome the one-inch-tall barrier of subtitles” they will be introduced to so many amazing films, further noting that we use only one language: “the cinema.”

This outlook reflects the mindset of Profuz Digital’s CTO Kamen Ferdinandov, a passionate and inspiring developer who also believes in opening audiences up to a whole new world. By creating a subtitling application to help surpass language barriers, he hopes to make subtitling more widely accessible and user friendly.

SubtitleNEXT creator Kamen Ferdinandov discusses what’s next in subtitling software to equip subtitlers with efficient toolsets and achieve results that filmmakers require.

From the very beginning, Kamen wanted to make a platform available to everyone at every level. This meant it had to be equipped with familiar text-editing application tools. He set out to make the subtitling software-only platform SubtitleNEXT to achieve just this.

Kamen notes, “No longer are subtitles only deemed necessary for those with impaired hearing but are perceived as imperative to anyone wanting to watch content when in noisy places or with the sound off.”

He points out, “When conducting timed text representations of the spoken text in another language, in other words, translating spoken text from one language into written text into another language, especially in the audio-visual field, you need to pay attention to the time restrictions and cultural differences. Therefore subtitling is never pure text translation, as there should always be some adaptation involved in order to transmit the message of the speaker. However, localisation is key to account for the viewer’s cultural references. The SubtitleNEXT system we have created, offers many helpful tools to assist the translation and interpretation processes incorporated into the new Smart Text Assist features for example. The software offers alternatives and suggestions when preparing subtitles which facilitates translation and adaptation processes, but it also provides additional visual materials such as emojis and a variety of text formatting and styling features which are really useful when interpreting.”

 

Kamen established Profuz Digital back in 2014 with his colleague Ivanka Vassileva to develop software solutions for the digital media industry. With headquarters based in Toronto, they use their R&D Centre in Bulgaria’s capital Sofia as a technology hub. Ivanka is CEO of systems integration firm PBT EU in Bulgaria and naturally took the position of CEO of Profuz Digital as well.

Profuz Digital and its SubtitleNEXT team are constantly evolving to meet the needs of subtitlers. Kamen expands further, “SubtitleNEXT stems from a proven and well-established 30-year legacy based on world-wide renowned subtitling tool for broadcasters “SubtitlePlus”, which originally evolved from “Subtitle”, one of the first file-based subtitling tools. 2016 marked the year that SubtitlePlus quickly migrated to the fully-fledged product SubtitleNEXT that is used today by many subtitling professionals. By referencing a system as “legacy” means that it paved the way for the standards that would follow and that it is tried and tested, solid, trusted and a reliable product that has had time to prove itself to the market.”

SubtitleNEXT is used by the likes of the University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Polsat, Doli Media Studio, The European School of Translation and Europe’s largest Belgium-based production company Videohouse, where it was used on well-known TV series such as Big Little Lies, Sirens, Vikings and many more. In addition, the Hellenic American College of Greece invested in SubtitleNEXT to equip Masters in Translation students with key localization skills to prepare future subtitlers with a definitive career path to face the pace of demand in the translation and creative industries.

Defined as reliable timed-text subtitling software, it is no surprise why SubtitleNEXT is referred to by many professionals today as the “subtitler’s lifesaver”. Delivering to high industry standards, the system has an array of immediate resourceful tools and features. Available in a single compact application, it punches above its weight and can be put to work on heavy deadline-driven workloads.

Primarily aimed at audio-visual translation freelance professionals, through to Language Services Providers, production, post-production companies and broadcasters, SubtitleNEXT has proven itself as a time-saving, but also a productive profit-making product to media organisations worldwide.

Another exciting offering on the market is the localisation platform NEXT-TT – Profuz Digital’s complete cloud solution that combines SubtitleNEXT with Profuz LAPIS – already adopted by the likes of Canal + Myanmar FG, Linxstream Media, Doli Media Studios and IT Pros Subtitles.

“NEXT-TT can be configured to work in a “hybrid” way.” Kamen adds, “ Profuz LAPIS is our dedicated business management system that ties all business processes under one roof and adds an additional layer of security and creates a single environment to control the management, usage, structure, storage of business data and audiovisual processes. We want our customers to enjoy a user-friendly interface that anyone in their organisation can understand, and NEXT-TT is designed to be convenient and easy to use.”

Kamen continues, “SubtitleNEXT’s impact on Profuz Digital due to its historical role has been a positive one. To have an established product that the market already believes in, provides a great foundation to build further features that can bring efficiency speed and proficiency to users in a busy environment. In essence, the Profuz Digital outlook has always been fully committed to deliver simpler and versatile solutions without compromising functionality and performance.”

Kamen concludes, “Our secret is that even if we have a lot of experience we listen carefully to what everyone has to say, and we genuinely care about the challenges the industry faces. As a team, we take an interest. Throughout the Covid-19 pandemic we have ensured that our systems can be used remotely where required to serve our clients. We encourage feedback and use it to implement positive changes, develop new capabilities to deliver ground-breaking functionalities that benefit users more than ever before. We never stop evolving, learning, and growing on this exciting journey, and we want to make subtitling fun for everyone to enjoy, across various genres, appealing to the novice and the pro!”

Further information and a free trial, visit www.subtitleNEXT.com and  https://profuzdigital.com/about-us/

SubtitleNEXT powerfully accelerates Live Subtitling with Google ASR integration

Women Leaders in Tech

.MSpotlight: Ivanka Vassileva, Profuz Digital CEO, PBT EU CEO

The United Nations began celebrating International Women’s Day (IWD) in 1975, but the earliest observance of the holiday goes back all the way to 1909. Countries around the world have embraced Women’s Day to varying degrees, but there’s an undeniable global movement to more diversity, inclusion, and equality. This year’s theme for International Women’s Day is “I am Generation Equality: Realizing Women’s Rights”. We take this opportunity to reflect on the extraordinary accomplishments of women all over the world now and in the past.

Forward-Thinking

We are proud to share that the companies behind SubtitleNEXT, Profuz Digital and PBT EU, are women-owned, women-led and women-empowered workplaces. With 50/50 gender representation, we are blazing a trail to a more equitable work environment. Ivanka Vassileva is the CEO at both Profuz Digital, a software development company based in Canada, and PBT EU, a systems integrator based in Europe. She and Kamen Ferdinandov, CTO, co-founded the companies 6 years ago united by their vision to push the boundary of business processes and information management optimization, and democratize access to enterprise-grade multimedia solutions. Heading both companies has not been without challenges, but Ivanka has successfully channelled her passion and diplomacy, and has graciously evolved into a global leader.

Global Mindset

With an education background in linguistics and translation, Ivanka commands 4 languages fluently. While completing her Master’s degree, she wrote news stories based on Reuters news abstracts. Upon graduation, Ivanka took on a role with Air France. There she utilized her language skills, and developed her business acumen managing B2B and B2C client relationships globally. Six years later, she entered the tech industry and in just two years was promoted to Chief Operating Officer (COO). As a COO, Ivanka managed more than 120 employees, and helped clients world-wide achieve success.

Inclusive Leadership

Recent statistics show that at the executive level only 10% of roles in tech are held by women. If anything is to change in the future, next-generation female leaders need to truly be at the forefront of creating women-empowered workplaces. Recognizing women’s special talents and needs, and acting in accordance to embrace, support and accelerate as needed, is not an unattainable super-power. If every successful female leader feels it’s within her influence to uplift those around her with integrity and positivism, we will create a chain reaction of significant magnitude.

Belonging

Mrs Vassileva fosters an environment where collaboration is the norm, ideas are welcomed and given proper consideration. She encourages team members to pursue their passions, and recognizes them for all their contributions. And this is how Ivanka has lead the development and expansion of the SubtitleNEXT, Profuz LAPIS, and NEXT-TT product lines.

“Working for a woman leader is a privilege and a delight for me. Ivanka’s leadership style, work ethic and prioritization of accuracy, attention and responsibility resonate effortlessly with my own. That makes it easy for me to do my best every day. Work-life balance is extremely important for me. I am happy that she inspires a supportive environment. This empowers me to be productive and fulfilled in the office and in my personal life. I believe that women leaders make decisions faster and are better equipped to navigate in uncharted territories. I feel like I truly belong here.”, acknowledges Maria Ivanova, Finance and Logistics Manager at PBT EU.

Let’s celebrate this wonderful feeling of belongingness this IWD 2020! Happy March 8th from all of us!

 

More about SubtitleNEXT

More about Profuz Digital

More about PBT EU

SubtitleNEXT holds Silver-Sponsorship status at Berlin’s Languages & The Media Conference attracting commercial opportunities

3 – 5 October 2018 –  Hotel Radisson Blu, Berlin-Mitte, Germany

Profuz Digital and its partner PBT EU are delighted to support the Languages & The Media 2018 Conference in Berlin with its flagship product line SubtitleNEXT logo proudly displayed as official Silver Sponsor product of the show. This year marks the 12th international conference on language transfer in AV media and takes place from 3 – 5 October. Major themes at the conference, sponsored by PBT EU along with big brand names such as Netflix, VSI and STAR, will include new distribution models, language tools, interlingual transfer, accessibility, the future of work and quality standards.

Considered “the fourth Industrial Revolution reshaping languages in the media”, this dynamic conference will examine crucial challenges and the way in which cutting-edge technologies like SubtitleNEXT are changing how AV media is delivered globally and how it’s consumed across languages.

The conference will be accompanied by an exhibition, whereby international solutions providers will showcase a range of innovative products and services. It provides an opportunity to learn about the sector’s pioneering timed-text technologies including SubtitleNEXT. Visitors to the conference can discover how SubtitleNEXT can be tailored to suit and adapt to specific requirements. As part of the lecture agenda, we will present our new web-based hybrid platform NEXT-TT which gives operators the best of both worlds with desktop and Cloud compatibility.

The complete NEXT-TT solution has resulted in new capabilities enabling extremely fast and efficient generation of managing timed-text, dubbing and localisation services of any type of content, or managing teams of translators, audio-visual professionals, and creative freelancers, providing an ultra-secure and super-fast private workspace, toolsets, and workflows for ensuring quality.

Sales Director at PBT EU, Alexander Stoyanov states, “We are thrilled to sponsor and support this important conference which is a high-level podium for all professionals involved in captioning, subtitling, timed-text, interpreting, and translating across a variety of media. Language essentially shapes who we are and in turn shapes the industry. How technology fits into the equation as a disruptor provides challenges as well as opportunities.”

CTO of Profuz Digital Kamen Ferdinandov, who will also be present at the event, adds further, “In my view, we are at a historic turning point in our civilisation and it is imperative to discuss the implications of how new solutions are making languages more accessible and affecting communications across cultures through media. So, this will be a fascinating topic threading throughout the 3-day period. As a company, we have embraced these changes  ahead of time. We are very excited to present the adaptable capabilities that SubtitleNEXT already offers to help solve the challenges facing subtitlers today in a market that demands constant content at a rapid pace.”

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. Visit the “home of subtitlers” here https://subtitlenext.com/

For more information about ‘Languages and the Media,’ please visit the website to register www.languages-media.com

Are you captivated by what’s ahead in subtitling localisation?

Current influences affecting and shaping subtitling in the localization industry

 

The relentless influx of rapid global demand for high-quality localized content for TV, streaming sites, social media and other platforms are immense challenges to the localization market right now but also brings very exciting opportunities to subtitling providers.

As social media platforms continue to grow, these new trends provide great sales and promotional opportunities. YouTube, Twitter, Facebook, and other popular sites are embracing streaming commercials and always hungry for compelling content which always needs multilingual on-screen titles, captioning and subtitling.

Many viewers all over the world are now watching content across social media, usually on their phones, with the sound off, and this has generated even more demand for timed-text services across a large range of cultures and languages.

Short & sweet, customized and repurposed film clips are the rage to grab online viewer attention spans these days as people move on to the next thing fairly quickly.

The tendency that viewers crave bite-size content on demand at speed, are all playing a major role in accelerating the volume of requirements for video subtitling at an enormous rate.

Other influences include 360 videos and VR which are formats already making use of localization subtitling tech. YouTube has allowed for traditional captioning for VR videos. Broadcasters such as the BBC is looking to develop standards so that VR content will be fully accessible to the hearing impaired eventually.

The subtitling sector has become saturated and there are many reliable and professional software systems to choose from such as SubtitleNEXT as an example. The key is to test them out and trial the complimentary demos on offer to see if they work for your specific needs. It’s an exciting time to be a subtitling expert and embrace exciting toolsets that are out on offer with SubtitleNEXT. The online world is literally at the fingertips of the timed-text creative artist. With SubtitleNEXT, you can be the best at what you do, and the world is your oyster.