Tag Archive for: media localization

WHAT SUBTITLING AND DUBBING OFFERS

DESPITE ALL, WE’RE IN A GOOD SPOT by Bente Ottersen, CEO of Titles-On

The media localization industry is a bridge between the language service providers and the media services providers, each forecasted to grow significantly in the next few years with CAGR of 7.92% and 7% respectively. The main drivers for our industry are growth in online video entertainment and National legislation/regulation. Despite a chastening 2022, streaming remains strong, billions are still being deployed on content, and the name of the game is international expansion.

Media localization is a rapidly evolving field, driven by changing consumer preferences, technological advancements, and evolving business models. As the demand for localized content continues to grow, our industry will continue to experiencee skills shortages, including translators from non-English languages and real-time subtitlers.

With the rise of live streaming platforms like Twitch and YouTube Live, real-time localization has become essential to ensure that content is accessible to a global audience in real-time.

The decision to localize into a particular language is of strategic importance for media entertainment companies since adding new language options opens up new audiences and geographical revenue streams. Localization is therefore considered to be a revenue driver in media entertainment. However, as 2022 was a year of uncertainty for the media entertainment industry, the focus is now more on the bottom line and cost saving and customers are looking for smarter and cheaper solutions as their need for localization grows.

As media entertainment companies are keeping their eyes on the bottom line, requiring cheaper and better services with tighter timelines, a system of tiered assets seems to be emerging. At the lower end: Basic, perhaps autogenerated, subtitles or captions, and for high profile content: Bespoke subtitles created by the best of audiovisual translators.

TECHNOLOGY

There is an expectation that technology, including speech recognition, machine translation and voice synthesizing, has the potential to significantly improve the efficiency and quality of the media localization process and help address the talent shortfall in the industry.

There’s no denying that machine translation has improved by leaps and bounds over the past couple of years. There is a strong economic advantage brought by the use of language technologies, promising a reduction in market prices for a greater number of language combinations.

While these technologies have made significant progress in recent years, they are not without drawbacks and adverse effects. We as industry professionals know that it is crucial to use them in conjunction with human resources as a tool to enhance efficiency rather than as replacements for human resources.

The dubbing industry has undergone significant changes with the advent of synthetic voices, which have the potential to revolutionize the way voice-over work is done. However, the use of synthetic voices in the dubbing industry raises various legal and ethical concerns that must be carefully considered before they are widely adopted. It is important to strike a balance between the benefits of using synthetic voices and the potential risks associated with their use.

On the positive side, seen from a purely cost-saving perspective, AI-generated voices could potentially reduce the cost of dubbing by eliminating the need for human voice actors. It could also speed up the process by generating dialogue more quickly than human actors. AI-generated voices could potentially improve accuracy by generating dialogue that perfectly matches the lip movements.

However, AI-generated voices may not be able to fully replace human voice actors in all scenarios in the foreseeable future. There are certain nuances and emotions that only a human actor can convey through their voice.

From a legal perspective, there are also important implications of AI for copyright law. In general, copyright law protects original creative works by granting exclusive rights to the creators of those works. However, the use of AI in the creation of creative works raises questions about who the actual creator of a work is, and whether the use of AI algorithms to create a work is sufficient to qualify for copyright protection.

These are complex legal issues that are still being explored by legal experts and policymakers. As AI continues to evolve and become more prevalent in creative fields, it is likely that copyright law will need to adapt to ensure that creators and artists are adequately protected.

A NEW ROLE FOR LOCALIZATION COMPANIES

Media entertainment providers tend to prefer working with fewer vendors based on master service agreements, pushing localization providers into offering more adjacent services, such as mastering, versioning, distribution and more.

The most forward-thinking localization companies are outgrowing the traditional, transaction-based language services concept. Much like the role local film distributors had before the streaming revolution, we are increasingly becoming strategic partners and advisors for our customers’ global needs.

By offering shows and movies that resonate with local audiences, video streaming providers can deepen the connection that subscribers feel to their service, which can lead to increased loyalty and higher retention rates. Another factor driving the trend towards original local content is the need to comply with local content regulations in many countries. Many governments require streaming providers to produce a certain percentage of local content as a condition of doing business in their countries.

DOWNWARD PRICE PRESSURE

The language industry, including the media localization segment, is highly fragmented, with many small and medium-sized companies competing for a share of the market, resulting in a reverse “auction-type” of situation, where suppliers compete for the buyer’s business by underbidding one another.

This increase in competition among localization providers has led to lower prices for buyers, while at the same time, translators, who are in high demand, often refuse to work for the usual rates or choose to leave the industry.

Many established Localization companies face talent shortages and struggle with too high workloads and tight or unachievable deadlines. Despite fierce competition for resources as well as customers, companies are not intent on owning the majority of the market share and often sub-contract to other localization companies to meet targets and deadlines.

While new entrants may disrupt the industry and threaten large companies that have significant control in the market by introducing innovation, offering products or services at a lower cost, targeting niche markets, being more flexible and agile, and introducing disruptive business models, the trend is towards competitive collaboration and frequent buyouts and consolidations. This trend of Mergers and Acquisitions may in turn change the market dynamic.

WE ARE IN A GOOD SPOT

The language services industry has all the features of an industry that will attract funding from private equity and venture capital investors. Highly fragmented and with consistent revenue growth even in years such as 2022, a somewhat annus horribilis for many industries.

With geopolitical uncertainty, a looming energy crisis in Europe and global inflation, the global language industry remained resilient and private equity was very active in 2022 as language and localization companies are also perceived as the beneficiaries of the ongoing AI boom as most of us already have a deep understanding of how AI can be added to real-world, useful workflows.

Concluding on an optimistic note – a dynamic company that recently caught my attention are the developers of subtitling and digital management software platforms. Their understanding of the industry’s requirements ahead of time concerning dubbing and subtitling engaged my interest. Profuz Digital’s CEO Ivanka Vassileva told me she saw the need for hybrid (human-enabled) live subtitling services that expand outside of the traditional media industry. It can be used in many other areas such as for online meetings, where automatic transcription and translation have already been incorporated via online meeting platform providers.

Ivanka shares her insight on the dubbing subtitling topic here, “Our approach is that dubbing and subtitling processes should be organised in parallel within the same platform, and not separately, as we’re currently still seeing majority of the time. The preparation work needs to be synchronised and shared, as this greatly improves quality and final delivery of the material, including content that has been both dubbed and subtitled. Recent Oscar award-winning winning films “All Quiet on the Western Front” and “Everything Everywhere All at Once” illustrates how to creatively use dubbing and subtitling effectively at the same time to enhance a viewer’s experience.”

Furthermore, Ivanka notes, “What is very exciting is that dubbing services applications are finally extending outside of traditional movie dubbing alone. Dubbing is now used by TV and radio broadcasters, streaming operators, corporates, and others, which opens it up to a wider audience and endless opportunities. So echoing Bente’s thoughts, Dubbing and Subtitling is most certainly in a good spot and well-placed for organisations to invest.”

www.titles-on.com
www.profuzdigital.com

SubtitleNEXT Version 5.11 Kick-Starts 2022, allowing users to directly Translate Audio in Real Time and more

SubtitleNEXT kick-starts 2022 with a brand-new release of SubtitleNEXT Version 5.11 that further equips subtitling, captioning and localisation specialists with an array of stunning innovative toolsets at their fingertips. The popular and affordable SubtitleNEXT software platform is used for captioning live events and offline content in real time and is being embraced by a growing number of industry professionals across the globe.
Filmmakers and broadcasters benefit from subtitling software that provides them with flexibility so they can enjoy a seamless in-house network to share live output across multiple different production teams on a world-wide scale. With reliable and affordable software systems on the market such as SubtitleNEXT, subtitling is no longer burdensome or expensive.
A major new feature that stands out in SubtitleNEXT V5.11 allows for the direct translation from audio in real time. This significant capability can be used for automatic translation work and to generate subtitles directly from sound.
The remote capability that SubtitleNEXT offers, through the implementation of its dynamic licensing model in the current pandemic era, helped raise the bar for localisation companies to continue to excel to a new high when regulations call for flexible working.
The new version of SubtitleNEXT has gone another step further by providing its users with the ability to self-administrate their own licenses. The options include static licenses, which can be used offline on one PC, or alternatively, utilised in a dynamic and secure capacity that requires a log-in mode. These licensing models empower users, team managers and producers, with the added benefit and flexibility to be able to switch between different licensing preferences, on an “as and when” basis according to project requirements.
Other highlights of the latest upgrade in V5.11 include several new improvements and additions that enhance live subtitling projects, one example being the streaming of subtitles to Zoom, irrespective of the text length. SubtitleNEXT version 5.11 further improves how content can seamlessly stream in multiple formats that are compatible with linear broadcasting, VOD, and social media platforms at accelerated speeds.
PBT EU’s CEO Ivanka Vassileva reflects on the success of 2021, “We enjoyed a highly successful year, welcoming many new SubtitleNEXT customers on board, despite the challenges living in a pandemic situation presents. Nevertheless, we still had a productive and industrious year by participating in various digital online seminars and tradeshows, where we have continued to listen to our current customers, academics, and localisation professionals concerning their growing needs in the industry. Our focus is always on our customers, and we’ve been hard at work on new developments over the past few weeks, to meet the challenging demands and tight turnaround times that our customers face. The new user-friendly tools and resourceful features in version 5.11 will provide excellent advantages and benefit busy subtitlers. This coming year holds great promise, and it’s motivating to start the year off on such a positive note.”
In addition, the SubtitleNEXT team ran a series of free online “SubtitleNEXT Friday Workshops” at the end of last year which proved to be a big hit, providing subtitlers with key tools and skillsets to tackle real live projects to round off what has been an extremely successful 2021, following SubtitleNEXT’s virtual presence at successful APTRAD and Languages & the Media digital events. The 8 sessions were presented by the developer of SubtitleNEXT Kamen Ferdinandov, which attracted a fantastic turnout of attendees, who interacted and engaged in the Q&A after each session.
Key feature topics covered included how to create subtitles from scratch or from a source; tips on how to work more efficiently when checking, editing, correcting, fixing, and finalising subtitles for delivery.
The October 29th SubtitleNEXT Workshop covered ideas on how to work more efficiently when translating subtitles, other sessions revealed how to creatively style and format subtitles using SubtitleNEXT and how subtitlers can use SubtitleNEXT for live subtitling of TV shows, live events, online meetings, and video streaming platforms. The workshops also helped familiarise attendees on how companies and teams can collaborate and successfully perform online subtitling with NEXT-TT and SubtitleNEXT used in tandem. The December 3rd SubtitleNEXT Workshop outlined NEXT-TT’s innovative management features to help subtitlers gear up and be well-prepared to confidently face 2022 and the challenges ahead in their upcoming projects. The final SubtitleNEXT Workshop of the year fell on December 10th and ensured subtitlers were armed with the latest generation subtitling tools and knowledge skillsets they need to enhance their work.
Recordings of the SubtitleNEXT Workshops are available on You Tube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLFMPWFADMbyUopPfcb_uK-5EUo7LYhpem