Tag Archive for: live subtitling

WHAT SUBTITLING AND DUBBING OFFERS

DESPITE ALL, WE’RE IN A GOOD SPOT by Bente Ottersen, CEO of Titles-On

The media localization industry is a bridge between the language service providers and the media services providers, each forecasted to grow significantly in the next few years with CAGR of 7.92% and 7% respectively. The main drivers for our industry are growth in online video entertainment and National legislation/regulation. Despite a chastening 2022, streaming remains strong, billions are still being deployed on content, and the name of the game is international expansion.

Media localization is a rapidly evolving field, driven by changing consumer preferences, technological advancements, and evolving business models. As the demand for localized content continues to grow, our industry will continue to experiencee skills shortages, including translators from non-English languages and real-time subtitlers.

With the rise of live streaming platforms like Twitch and YouTube Live, real-time localization has become essential to ensure that content is accessible to a global audience in real-time.

The decision to localize into a particular language is of strategic importance for media entertainment companies since adding new language options opens up new audiences and geographical revenue streams. Localization is therefore considered to be a revenue driver in media entertainment. However, as 2022 was a year of uncertainty for the media entertainment industry, the focus is now more on the bottom line and cost saving and customers are looking for smarter and cheaper solutions as their need for localization grows.

As media entertainment companies are keeping their eyes on the bottom line, requiring cheaper and better services with tighter timelines, a system of tiered assets seems to be emerging. At the lower end: Basic, perhaps autogenerated, subtitles or captions, and for high profile content: Bespoke subtitles created by the best of audiovisual translators.

TECHNOLOGY

There is an expectation that technology, including speech recognition, machine translation and voice synthesizing, has the potential to significantly improve the efficiency and quality of the media localization process and help address the talent shortfall in the industry.

There’s no denying that machine translation has improved by leaps and bounds over the past couple of years. There is a strong economic advantage brought by the use of language technologies, promising a reduction in market prices for a greater number of language combinations.

While these technologies have made significant progress in recent years, they are not without drawbacks and adverse effects. We as industry professionals know that it is crucial to use them in conjunction with human resources as a tool to enhance efficiency rather than as replacements for human resources.

The dubbing industry has undergone significant changes with the advent of synthetic voices, which have the potential to revolutionize the way voice-over work is done. However, the use of synthetic voices in the dubbing industry raises various legal and ethical concerns that must be carefully considered before they are widely adopted. It is important to strike a balance between the benefits of using synthetic voices and the potential risks associated with their use.

On the positive side, seen from a purely cost-saving perspective, AI-generated voices could potentially reduce the cost of dubbing by eliminating the need for human voice actors. It could also speed up the process by generating dialogue more quickly than human actors. AI-generated voices could potentially improve accuracy by generating dialogue that perfectly matches the lip movements.

However, AI-generated voices may not be able to fully replace human voice actors in all scenarios in the foreseeable future. There are certain nuances and emotions that only a human actor can convey through their voice.

From a legal perspective, there are also important implications of AI for copyright law. In general, copyright law protects original creative works by granting exclusive rights to the creators of those works. However, the use of AI in the creation of creative works raises questions about who the actual creator of a work is, and whether the use of AI algorithms to create a work is sufficient to qualify for copyright protection.

These are complex legal issues that are still being explored by legal experts and policymakers. As AI continues to evolve and become more prevalent in creative fields, it is likely that copyright law will need to adapt to ensure that creators and artists are adequately protected.

A NEW ROLE FOR LOCALIZATION COMPANIES

Media entertainment providers tend to prefer working with fewer vendors based on master service agreements, pushing localization providers into offering more adjacent services, such as mastering, versioning, distribution and more.

The most forward-thinking localization companies are outgrowing the traditional, transaction-based language services concept. Much like the role local film distributors had before the streaming revolution, we are increasingly becoming strategic partners and advisors for our customers’ global needs.

By offering shows and movies that resonate with local audiences, video streaming providers can deepen the connection that subscribers feel to their service, which can lead to increased loyalty and higher retention rates. Another factor driving the trend towards original local content is the need to comply with local content regulations in many countries. Many governments require streaming providers to produce a certain percentage of local content as a condition of doing business in their countries.

DOWNWARD PRICE PRESSURE

The language industry, including the media localization segment, is highly fragmented, with many small and medium-sized companies competing for a share of the market, resulting in a reverse “auction-type” of situation, where suppliers compete for the buyer’s business by underbidding one another.

This increase in competition among localization providers has led to lower prices for buyers, while at the same time, translators, who are in high demand, often refuse to work for the usual rates or choose to leave the industry.

Many established Localization companies face talent shortages and struggle with too high workloads and tight or unachievable deadlines. Despite fierce competition for resources as well as customers, companies are not intent on owning the majority of the market share and often sub-contract to other localization companies to meet targets and deadlines.

While new entrants may disrupt the industry and threaten large companies that have significant control in the market by introducing innovation, offering products or services at a lower cost, targeting niche markets, being more flexible and agile, and introducing disruptive business models, the trend is towards competitive collaboration and frequent buyouts and consolidations. This trend of Mergers and Acquisitions may in turn change the market dynamic.

WE ARE IN A GOOD SPOT

The language services industry has all the features of an industry that will attract funding from private equity and venture capital investors. Highly fragmented and with consistent revenue growth even in years such as 2022, a somewhat annus horribilis for many industries.

With geopolitical uncertainty, a looming energy crisis in Europe and global inflation, the global language industry remained resilient and private equity was very active in 2022 as language and localization companies are also perceived as the beneficiaries of the ongoing AI boom as most of us already have a deep understanding of how AI can be added to real-world, useful workflows.

Concluding on an optimistic note – a dynamic company that recently caught my attention are the developers of subtitling and digital management software platforms. Their understanding of the industry’s requirements ahead of time concerning dubbing and subtitling engaged my interest. Profuz Digital’s CEO Ivanka Vassileva told me she saw the need for hybrid (human-enabled) live subtitling services that expand outside of the traditional media industry. It can be used in many other areas such as for online meetings, where automatic transcription and translation have already been incorporated via online meeting platform providers.

Ivanka shares her insight on the dubbing subtitling topic here, “Our approach is that dubbing and subtitling processes should be organised in parallel within the same platform, and not separately, as we’re currently still seeing majority of the time. The preparation work needs to be synchronised and shared, as this greatly improves quality and final delivery of the material, including content that has been both dubbed and subtitled. Recent Oscar award-winning winning films “All Quiet on the Western Front” and “Everything Everywhere All at Once” illustrates how to creatively use dubbing and subtitling effectively at the same time to enhance a viewer’s experience.”

Furthermore, Ivanka notes, “What is very exciting is that dubbing services applications are finally extending outside of traditional movie dubbing alone. Dubbing is now used by TV and radio broadcasters, streaming operators, corporates, and others, which opens it up to a wider audience and endless opportunities. So echoing Bente’s thoughts, Dubbing and Subtitling is most certainly in a good spot and well-placed for organisations to invest.”

www.titles-on.com
www.profuzdigital.com

Ghent University adopts SubtitleNEXT to equip students for the future

For immediate release – 19 May 2022, Ghent, Belgium – Europe’s prestigious Belgian Ghent University has invested in the SubtitleNEXT platform for the Department of Translation, Interpreting and Communication to further empower students.

After carefully reviewing a number of subtitling software systems, including free cloud-based programmes, the university’s Language and Translation Technology team chose SubtitleNEXT as system of choice to replace their previous subtitling tool.

Ghent University is a major public research institution, currently ranked within the top one hundred World University Rankings. With a total of 36,000 students and 9,000 staff, the University of Ghent has over eleven faculties offering more than two hundred courses that conduct in-depth research within a wide range of scientific disciplines, while its research investment averages around £180 million annually.

Within the Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication, students are being trained as language and language technology specialists, which offers them career perspectives in the translation and interpreting industry, including marketing and communications, education, natural language processing (NLP), and so forth.

For many years, subtitling has been part of the curriculum at Bachelor, Master, and Postgraduate level, and constitutes an important internship program thanks to collaborations with The International Film Fest Gent.

Ghent University’s Language Technology Lecturer Cynthia Van Hee says, “SubtitleNEXT stood out from the other systems due to many factors such as its intuitive interface and the large number of functionalities it offers. The versatile licensing schemes, including PBT EU’s dedicated technical support and maintenance options also appealed to us, as they give us flexibility to request specific functionalities for our purposes.”

Expanding on the key elements that attracted the department to invest in SubtitleNEXT, Cynthia outlines further details, “With teaching purposes in mind, our decision was mainly based on the technical advantages that SubtitleNEXT offers, outlined in my summary as follows:

Firstly, SubtitleNEXT’s intuitive interface works for us. Basic functionalities for loading a video, such as, spotting, adding, removing, and editing subtitles are all straightforward in the system. This is a major requirement for us, given that teachers and students with different backgrounds would be working with SubtitleNEXT.

Secondly, we were very impressed with the multitude of functionalities SubtitleNEXT has to offer and that they are also relevant to a range of other courses in our department. SubtitleNEXT provides invaluable respeaking and live subtitling options for candidates in our Interpreting Master’s programme too, including automatic translation plugin possibilities for the courses on Translation, displaying different interface layouts that allow easy comparison of subtitle files and so on.

Thirdly, given our yearly collaborations with different film festivals, SubtitleNEXT also delivers in this important area for us, with the types of video formats the system supports and the number of export possibilities.

Finally, the SubtitleNEXT floating licensing option that PBT EU offers is a considerable advantage when working with many groups of students.”

In addition, Cynthia reveals a few of her favourite features in SubtitleNEXT, “We really like the logical and clear layout design with limitless options for subtitle layout and editing. The various interface layouts, such as the side-by-side view for correcting purposes are useful, as well as the support for different video and export formats. It’s also great that we have the opportunity in SubtitleNEXT to create different subtitling profiles, each with their own set of properties.”

Looking ahead to what’s next, she adds, “We are also eager to learn more about the live subtitling option in the future. We are truly satisfied with SubtitleNEXT as our new subtitling software, and so are our students. The software appears to be very intuitive to them and provides all necessary options to allow them to successfully embark on their subtitling adventure.

We are also really happy with and grateful for the customer support we received so far. Switching software always implies many changes and a steep learning curve, but we can always address our concerns and questions, which are responded quickly and efficiently.”

CEO and Managing Partner of PBT EU, Ivanka Vassileva concludes, “We are delighted to welcome Ghent University to the growing community of SubtitleNEXT professionals. We feel immensely proud that the university’s dynamic Language and Translation Technology team invested in SubtitleNEXT for its various language and translation programmes, arming a future generation with key skills within a fast-paced global market. As a team that places our customers as first priority, we deeply value the relationship we have with the university, and we very much look forward to working with Cynthia and her outstanding team as they continue to transfer excellent subtitling skills to the next generation in an evolving digital world.”

The SubtitleNEXT platform is used for both offline and real-time captioning for all kinds of media formats. Some of the many organisations, including universities that have already adopted SubtitleNEXT include EMG, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, University of Rome Tor Vergata, the University of Warsaw, European School of Translation, Max Live Media Access, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, the Complutense University of Madrid, and many others.

Find out more about SubtitleNEXT at www.SubtitleNEXT.com

For more about Ghent University’s Department of Translation, Interpreting and Communication, visit https://www.ugent.be/lw/vtc/nl. Further information about the Department’s Translation and Language Technology research can be found here https://lt3.ugent.be/

 

Media Information


About PBT EU

PBT EU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. PBT EU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. PBT EU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria, with a global outreach including centres outside the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. www.pbteu.com

 

About SubtitleNEXT

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. SubtitleNEXT already has a proven track record of success and continued to support customers throughout the entire pandemic, owing to its flexibility and remote capabilities. Visit www.SubtitleNEXT.com

 

About Ghent University

To find out more, visit the Language and Translation Department website (in Dutch): https://www.ugent.be/lw/vtc/nl

The website of the research group Language and Translation Technology: https://lt3.ugent.be/

Socials:
www.vtc.ugent.be
www.facebook.com/ugent.vtc
www.instagram.com/ugent.vtc

 

Belgium’s MAX Live Media Access Services relies on SubtitleNEXT’s advanced toolsets to meet real-time accessibility goals


“SubtitleNEXT enables us to meet broadcasters’ demands and high standards by being our one-stop-shop for all of our subtitling needs – the results are always high quality.”

Veronique Denis, Co-founder, Max Live Media Access Services

For immediate release – 28 July 2021, Kontich, Belgium Belgium-based live-subtitling experts MAX Live Media Access Services have invested in SubtitleNEXT to provide real-time subtitling workflows. SubtitleNEXT has already been put to work to support MAX Live Media’s broadcast clients with advanced subtitling services to help meet stringent media accessibility goals, as well as provide interlingual real-time subtitling, timed-text streaming for international events and more.

SubtitleNEXT is a convenient all-in-one solution that can be used for captioning live events and offline content in real time. It can stream content in multiple formats that are suitable for linear broadcasting, including VOD platforms and social media platforms.

Subtitling is finally being recognised as essential, and no longer an optional add-on, as previously perceived. This positive move has revealed how valuable subtitles are to programme makers and filmmakers, as they not only promote growth, but increase profits by reaching out to vast global audiences in different languages.

There is a growing understanding of accessibility, and the definition is broad – from motor disabilities, sensory, to cognitive, the key element is to ensure that content is made accessible to everybody and that no one is excluded. New regulations requiring audio-visual content to be made accessible to everyone, including hearing-impaired people, have resulted in a seismic shift in the broadcast industry’s attitude towards subtitles. Broadcasters all around the world are now subjected to these new rules to ensure scheduled programmes have sufficient subtitling to meet guidelines, thus increasing demand for subtitling and captioning solutions. Accessibility has been made affordable with reliable software systems on the market like SubtitleNEXT, therefore subtitling should no longer be regarded as a regulatory burden for broadcasters.

Co-founder of MAX Live Media Access Services Veronique Denis states, “I have been creating accessible audiovisual content for the hearing and visually impaired since 2015, and over the past few years, people have started consuming audiovisual content anywhere and anytime. This is challenging for broadcasters who want to meet accessibility standards for content that needs subtitling across various platforms. SubtitleNEXT enables us to meet these broadcasters’ demands and high standards by being our one-stop-shop for all of our subtitling needs: – whether they are live, semi-live or pre-recorded, the results are always of high quality. With SubtitleNEXT, we can provide all of these services and more. We are able to meet our clients’ demands for accessibility of all of their content on any platform and we can open up content for other speaking audiences too.

Veronique adds, “We also use SubtitleNEXT to accommodate our clients’ need for accessibility for the deaf and hard of hearing with intralingual real-time subtitling of live streams, webinars and other broadcasts and to also provide real-time subtitles for conferences and corporate meetings. Increasingly more companies realise that accessibility is not simply making sure that work space is accessible for people with physical disabilities, but it is also about making sure that those with sensory and ‘invisible’ disabilities are able to participate at work just like any other employee. This fits perfectly with one of our company’s long-term goals: making for a more inclusive society in which accessibility is a given and not something one should ask for. It should be there from the get-go. We try to raise awareness by providing potential clients with statistics, for example that one out of ten Belgians are hearing-impaired. If a company has 50 employees, then 5 could benefit from having real-time subtitling.”

MAX Live Media relies on SubtitleNEXT for other projects such as interlingual subtitling for multilingual events, whether offline or via livestream. Veronique expands further, “As Belgium is a multi-lingual country, it is important for events to be accessible to a diverse audience. Without subtitling, organisers used to resort to interpreters, but then had to have a wide array of audiovisual means to get the message to those who need it. With real-time subtitling we provide textual assistance for those who need it and if the event is streamed online as well, the viewers at home can watch the content with subtitles too. Moreover, the subtitles generated with SubtitleNEXT are timed like regular subtitles, which is something that other text streaming applications lack. Therefore, thanks to SubtitleNEXT, we can provide the client with a subtitle file after the event so that they can use it for the publication of their content.”

A smaller portion of MAX Live Media’s activities includes writing audio description for the blind and visually impaired, using SubtitleNEXT to identify where they can describe what’s shown on screen and then use the reading speed calculations for the text to gauge if the voice-over is timed well. Veronique notes, “Thanks to the many “export-abilities” of SubtitleNEXT, we then can export this audio description script into any format the client may want to use for their script or studio recordings.”

CEO of PBT EU Ivanka Vassileva remarks, “We are delighted that MAX Live Media Access Services have embraced SubtitleNEXT to meet their clients’ broadcasting needs. We pride ourselves in providing software that provides our clients with flexibility so they can enjoy a flawless in-house network all under one roof. The SubtitleNEXT subtitling platform provides subtitling professionals with many toolsets that can significantly enhance their work, one example being the “live dictation” function which can be used in live subtitling workflows in order to caption news and events in real time which is quite an exciting new development. Many more exciting features have been released and more are on the horizon for 2021. We are thrilled to have MAX Live Media join the growing SubtitleNEXT family of professional users.”

Defined as an exceptionally dependable subtitling software platform, it is no surprise as to why SubtitleNEXT is referred to by many professionals today as the “subtitler’s lifesaver.” Delivering to high industry standards, the system has an array of immediate resourceful tools and features.

SubtitleNEXT already has a proven track record of success. Throughout the entire pandemic, it has continued to support customers, owing to its flexibility and remote capabilities. Some of the many companies that have already adopted SubtitleNEXT include Polsat, Kino Polska, OiV in Croatia, Listen Up in Bulgaria, AMC in Hungary, Hayat, HD Media, OBN, University of Warsaw, University of Rome Tor Vergata, Doli Media Studio, The European School of Translation, Videohouse, UCM and Hellenic American College of Greece.

Visit www.SubtitleNEXT.com for further updates on the latest news and join the SubtitleNEXT club to stay on top of what’s new in subtitling.


About MAX Live Media Access Services Visit www.livemax.be


 

 

SubtitleNEXT powerfully accelerates Live Subtitling with Google ASR integration