Subtitlers ensure creative intent is fulfilled
Riccardo Mimmi (www.auvitranslator.pro), accomplished professional film translator and subtitler in Italy, believes that involving subtitling and localization experts at the earliest stages of film production can prove to be extremely useful.
He has been translating and subtitling hundreds of high-profile movies, TV series, and documentaries from major Hollywood studios, broadcast networks and online streaming companies such as Netflix and Amazon over the course of his entire career, such as ‘The Man in the High Castle’, ‘Vikings’, ‘The Americans’, ‘The Office’ and many others.
He points out, “Something apparently as simple as a different cut of the film could result in a different translation choice due to time, colour, sound, or other factors. Part of a subtitler’s job can be regarded as that of a film dialogue author. A paramount goal is to maintain the meaning and especially the impact of the original version while also keeping the dialogue interesting, entertaining, and suited to the target audience, without losing each character’s personality. A plain translation might in fact be faithful to the original but also very boring to the viewers, hence ruining the experience. Adding the technical constraints of subtitles to the equation, the translation might deviate from the most obvious or straightforward solution, so to that end, collaboration and communication with the filmmakers at all stages should be encouraged, ensuring their creative intent and characterization is fulfilled.”
More about Riccardo Mimmi: