Subtitles, Shortcuts and Shuttles By Bernd Werner Shortcut keys are a great way to increase your productivity when timing/spotting subtitles. Professional subtitling software, like e.g. SubtitleNEXT, lets you assign all the functions you need to specific keys or key-combinations on your keyboard. In SubtitleNEXT you can find this option under Options > Customize Keyboard: Here […]
About Ivanka Vassileva
This author has yet to write their bio.Meanwhile lets just say that we are proud Ivanka Vassileva contributed a whooping 17 entries.
Entries by Ivanka Vassileva
Detail-oriented English to Spanish Audiovisual Translator offering 5 years of experience. Focused professional with a deep cultural knowledge of Mexican and Latin American culture, and video game localization.
By Kali Corral The market for Latin American video game translation has increased over the years, and as a localization translation specialist, there are various aspects I have observed along the way. Let’s discuss them briefly. First, the dialect variant and how translation agencies resolve this. Latin America consists of 20 different countries (well, […]
Why subtitling can be considered an art form. By Monica Paolillo “Due to the complex nature of subtitling, the subtitler must possess the musical ears of an interpreter, the stylistic sensitivity of a literary translator, the visual acuteness of a film cutter and the aesthetic sense of a book designer”. Henrik Gottlieb If standard professional […]
Monica Paolillo is a professional subtitler, a member of SUBTLE, and a subtitling team leader at IT Pros Subtitles, a network of independent professional subtitlers and translators based in Perugia – Italy. Her main focus is on quality and she likes to elevate subtitling to as high a level as possible.
Do you know when someone has had a passion since their childhood? I had several dream jobs when I was little, but as long as I remember, my biggest dream has always been to learn many languages. And the only reason why I say “many” is because I soon realized that I couldn’t learn them […]
I am a professional and qualified freelance translator and subtitler. I have been working in this field for 5 years, spent it in translation, subtitling and working with so many clients. I could easily work in (English<>Arabic, Translations, Subtitling) and I have a little knowledge of French language acquired it from my travel to France […]
My name is Mohamed Mehana, I am an Egyptian freelance subtitler. I have been working in the subtitling industry as a professional for one year now. I have a degree in civil engineering and worked as a civil engineer for several months, but I have always had a passion for linguistics and subtitling, so I […]
How does Italy deal with ‘adattamento-dialoghi’. And, more importantly, what is it? By Silvia Maragliano Along with dubbing, adattamento dialoghi (dialogues adaptation) is a legitimate form of art in Italy. So much so, that this country is one of those, if not the only one, where an institution exists representing AVT workers, particularly the […]
My name is Gökay Örsel, I am a fresh graduate from Hacettepe University and I have a bachelor’s degree on Translation and Interpreting Studies. I’ve been working as an audiovisual translator for almost four years, since the begging of my degree, I had a huge interest in post production and always a big fan […]